Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Éphésiens 5. 15


15
991
Blépété
Βλέπετε
Prenez garde
V-PAImp-2P
3767
oun
οὖν
donc
Conj
4459
pôs
πῶς
comment
Adv
199
akribôs
ἀκριβῶς
soigneusement
Adv
4043
péripatéité
περιπατεῖτε
vous marchez
V-PAInd-2P
-

,
,
3361

μὴ
non pas
Prt-N
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
781
asophoï
ἄσοφοι
dépourvus de sagesse
Adj-NPM
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
4680
sophoï
σοφοί
sages
Adj-NPM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Prenez991
donc3767
garde991
à4459
marcher4043
soigneusement199
,
non3361
pas3361
comme5613
étant
dépourvus781
de
sagesse781
,
mais235
comme5613
étant
sages4680
;

Traduction révisée

Veillez donc à marcher soigneusement, non pas comme dépourvus de sagesse, mais comme étant sages,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
βλεπετε
βλεπετε
βλεπετε
ουν
ουν
ουν
πως
πως
ακριβως
ακριβως
ακριβως


πως
περιπατειτε
περιπατειτε
περιπατειτε
μη
μη
μη
ως
ως
ως
ασοφοι
ασοφοι
ασοφοι
αλλ
αλλ
αλλ
ως
ως
ως
σοφοι
σοφοι
σοφοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale