Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Éphésiens 4. 15


15
226
alêthéuontés
ἀληθεύοντες
étant vrais
V-PAP-NPM
1161

δὲ
mais
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
26
agapê
ἀγάπῃ
[l’]amour
N-DSF
837
aüxêsômén
αὐξήσωμεν
que nous croissions
V-AASubj-1P
1519
éis
εἰς
jusqu’à
Prep
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3588
ta
τὰ
en
Art-APN
3956
panta
πάντα
toutes choses
Adj-APN
-

,
,
3739
hôs
ὅς
[lui] qui
PrRel-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3588


le
Art-NSF
2776
képhalê
κεφαλή
chef
N-NSF
-

,
,
3588
ho

le
Art-NSM
5547
Khristos
Χριστός
Christ
N-NSM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

mais1161
que
,
étant226
vrais226
dans1722
l’
amour26
,
nous
croissions837
en3588
toutes3956
choses3956
jusqu’1519
à1519
lui846
qui3739
est1510
le3588
chef2776
,
le3588
Christ5547
;

Traduction révisée

mais que, gardant la vérité dans l’amour, nous croissions en tout jusqu’à lui qui est le chef, le Christ,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αληθευοντες
αληθευοντες
αληθευοντες
δε
δε
δε
εν
εν
εν
αγαπη
αγαπη
αγαπη
αυξησωμεν
αυξησωμεν
αυξησωμεν
εις
εις
εις
αυτον
αυτον
αυτον
τα
τα
τα
παντα
παντα
παντα
ος
ος
ος
εστιν
εστιν
εστιν
η
η
η
κεφαλη
κεφαλη
κεφαλη
ο
ο
χριστος
χριστος
χριστος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale