Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Éphésiens 4. 14


14
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3371
mêkéti
μηκέτι
ne plus
Adv
1510
ômén
ὦμεν
nous soyons
V-PASubj-1P
3516
nêpioï
νήπιοι
de petits enfants
Adj-NPM
-

,
,
2831
kludônidzoménoï
κλυδωνιζόμενοι
étant ballottés
V-PDP-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4064
périphéroménoï
περιφερόμενοι
étant emportés çà et là
V-PPP-NPM
3956
panti
παντὶ
par tout
Adj-DSM
417
anémô
ἀνέμῳ
vent
N-DSM
3588
tês
τῆς
-
Art-GSF
1319
didaskalias
διδασκαλίας
de doctrine
N-GSF
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
2940
kubéia
κυβείᾳ
tromperie
N-DSF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
444
anthrôpôn
ἀνθρώπων
hommes
N-GPM
-

,
,
1722
én
ἐν
dans
Prep
3834
panourguia
πανουργίᾳ
[leur] habileté
N-DSF
4314
pros
πρὸς
pour
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
3180
méthodéian
μεθοδείαν
voie détournée
N-ASF
3588
tês
τῆς
de l’
Art-GSF
4106
planês
πλάνης
égarement
N-GSF
-

·
;

Traduction J.N. Darby

afin2443
que2443
nous
ne3371
soyons1510
plus3371
de
petits3516
enfants3516
,
ballottés2831
et2532
emportés4064
çà4064
et4064
4064
par3956
tout3956
vent417
de
doctrine1319
dans1722
la3588
tromperie2940
des3588
hommes444
,
dans1722
leur3834
habileté3834
à4314
user
de
voies3180
détournées3180
pour
égarer4106
;

Traduction révisée

afin que nous ne soyons plus de petits enfants, ballottés et emportés çà et là par tout vent de doctrine dans la tromperie des hommes, dans leur habileté à user de voies détournées pour égarer,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ινα
ινα
ινα
μηκετι
μηκετι
μηκετι
ωμεν
ωμεν
ωμεν
νηπιοι
νηπιοι
νηπιοι
κλυδωνιζομενοι
κλυδωνιζομενοι
κλυδωνιζομενοι
και
και
και
περιφερομενοι
περιφερομενοι
περιφερομενοι
παντι
παντι
παντι
ανεμω
ανεμω
ανεμω
της
της
της
διδασκαλιας
διδασκαλιας
διδασκαλιας
εν
εν
εν
τη
τη
τη
κυβεια
κυβεια
κυβεια
των
των
των
ανθρωπων
ανθρωπων
ανθρωπων
εν
εν
εν
πανουργια
πανουργια
πανουργια
προς
προς
προς
την
την
την
μεθοδειαν
μεθοδειαν
μεθοδειαν
της
της
της
πλανης
πλανης
πλανης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale