Éphésiens 3. 19
19
1097
gnônaï
γνῶναί
de connaître
V-2AAInf
5235
hupérballousan
ὑπερβάλλουσαν
surpassant
V-PAP-ASF
1108
gnôséôs
γνώσεως
connaissance
N-GSF
26
agapên
ἀγάπην
amour
N-ASF
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
-
·
;
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
4137
plêrôthêté
πληρωθῆτε
vous soyez remplis
V-APSubj-2P
1519
éis
εἰς
jusqu’à
Prep
3956
pan
πᾶν
toute
Adj-ASN
4138
plêrôma
πλήρωμα
plénitude
N-ASN
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
–
et5037
de
connaître1097
l’3588
amour26
du3588
Christ5547
qui
surpasse5235
toute3588
connaissance1108
;
afin2443
que2443
vous
soyez4137
remplis4137
jusqu’1519
à1519
toute3956
la3588
plénitude4138
de3588
Dieu2316
.
Traduction révisée
et de connaître l’amour du Christ qui surpasse toute connaissance –, afin que vous soyez remplis jusqu’à toute la plénitude de Dieu.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
γνωναι
γνωναι
γνωναι
τε
τε
τε
την
την
την
υπερβαλλουσαν
υπερβαλλουσαν
υπερβαλλουσαν
της
της
της
γνωσεως
γνωσεως
γνωσεως
αγαπην
αγαπην
αγαπην
του
του
του
χριστου
χριστου
χριστου
ινα
ινα
ινα
πληρωθητε
πληρωθητε
πληρωθητε
εις
εις
εις
παν
παν
παν
το
το
το
πληρωμα
πληρωμα
πληρωμα
του
του
του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée