Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Éphésiens 3. 18


18
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
1840
éxiskhusêté
ἐξισχύσητε
vous soyez capables
V-AASubj-2P
2638
katalabésthaï
καταλαβέσθαι
de comprendre
V-2AMInf
4862
sun
σὺν
avec
Prep
3956
pasin
πᾶσιν
tous
Adj-DPM
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
40
haguioïs
ἁγίοις
saints
Adj-DPM
5101
ti
τί
quelle [est]
PrInt-NSN
3588
to
τὸ
la
Art-NSN
4114
platos
πλάτος
largeur
N-NSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3372
mêkos
μῆκος
[la] longueur
N-NSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
899
bathos
βάθος
[la] profondeur
N-NSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5311
hupsos
ὕψος
[la] hauteur
N-NSN
-

,
,
-

--

Traduction J.N. Darby

afin2443
que2443
vous
soyez1840
capables1840
de
comprendre2638
avec4862
tous3956
les3588
saints40
quelle5101
est
la3588
largeur4114
et2532
la
longueur3372
,
et2532
la
profondeur899
et2532
la
hauteur5311
,

Traduction révisée

afin que vous soyez capables de comprendre avec tous les saints quelle est la largeur et la longueur et la profondeur et la hauteur –

Variantes grecques


(MT)
(WH)

εν
εν

αγαπη
αγαπη

ερριζωμενοι
ερριζωμενοι

και
και

τεθεμελιωμενοι
τεθεμελιωμενοι
ινα
ινα
ινα
εξισχυσητε
εξισχυσητε
εξισχυσητε
καταλαβεσθαι
καταλαβεσθαι
καταλαβεσθαι
συν
συν
συν
πασιν
πασιν
πασιν
τοις
τοις
τοις
αγιοις
αγιοις
αγιοις
τι
τι
τι
το
το
το
πλατος
πλατος
πλατος
και
και
και
μηκος
μηκος
μηκος
και
και
και
βαθος
βαθος
υψος
και
και
και
υψος
υψος
βαθος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale