Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Éphésiens 3. 16


16
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
1325
dôê
δῴη
il donne
V-2AASubj-3S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
4149
plouton
πλοῦτον
richesse
N-ASM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1391
doxês
δόξης
gloire
N-GSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1411
dunaméi
δυνάμει
en puissance
N-DSF
2901
krataïôthênaï
κραταιωθῆναι
d’être fortifiés
V-APInf
1223
dia
διὰ
par
Prep
3588
tou
τοῦ
l’
Art-GSN
4151
Pnéumatos
Πνεύματος
Esprit
N-GSN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
ton
τὸν
l’
Art-ASM
2080
ésô
ἔσω
intérieur
Adv
444
anthrôpon
ἄνθρωπον
homme
N-ASM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

afin2443
que2443
,
selon2596
les3588
richesses4149
de
sa 3588, 846
gloire1391
,
il
vous5213
donne1325
d’
être2901
fortifiés2901
en1411
puissance1411
par1223
son 3588, 846
Esprit4151
,
quant1519
à
l’3588
homme444
intérieur2080
;

Traduction révisée

afin que, selon les richesses de sa gloire, il vous donne d’être fortifiés en puissance par son Esprit quant à l’homme intérieur,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ινα
ινα
ινα
δωη
δωη
δω
υμιν
υμιν
υμιν
κατα
κατα
κατα
τον
τον
το
πλουτον
πλουτον
πλουτος
της
της
της
δοξης
δοξης
δοξης
αυτου
αυτου
αυτου
δυναμει
δυναμει
δυναμει
κραταιωθηναι
κραταιωθηναι
κραταιωθηναι
δια
δια
δια
του
του
του
πνευματος
πνευματος
πνευματος
αυτου
αυτου
αυτου
εις
εις
εις
τον
τον
τον
εσω
εσω
εσω
ανθρωπον
ανθρωπον
ανθρωπον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale