Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Éphésiens 3. 14


14
5127
toutou
τούτου
Cela
PrD-GSN
5484
kharin
χάριν
à cause de
Adv
2578
kamptô
κάμπτω
je fléchis
V-PAInd-1S
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
1119
gonata
γόνατά
genoux
N-APN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
4314
pros
πρὸς
devant
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3962
Patéra
Πατέρα
Père
N-ASM
-

[
[
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
-

]
]
-

,
,

Traduction J.N. Darby

C’
est
pour5484
cela5127
que
je
fléchis2578
mes 3588, 3450
genoux1119
devant4314
le3588
Père3962
[
de
notre 3588, 2257
seigneur2962
Jésus2424
Christ5547
]
,

Traduction révisée

C’est pour cela que je fléchis les genoux devant le Père de notre Seigneur Jésus Christ,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τουτου
τουτου
τουτου
χαριν
χαριν
χαριν
καμπτω
καμπτω
καμπτω
τα
τα
τα
γονατα
γονατα
γονατα
μου
μου
μου
προς
προς
προς
τον
τον
τον
πατερα
πατερα
πατερα
του
του
κυριου
κυριου
ημων
ημων
ιησου
ιησου
χριστου
χριστου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale