Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Éphésiens 3. 13


13
1352
Dio
Διὸ
C’est pourquoi
Conj
154
aïtoumaï
αἰτοῦμαι
je [vous] prie
V-PMInd-1S
3361

μὴ
de ne pas
Prt-N
1573
énkakéin
ἐνκακεῖν
perdre courage
V-PAInf
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
2347
thlipsésin
θλίψεσίν
afflictions
N-DPF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
5228
hupér
ὑπὲρ
pour
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
-

,
,
3748
hêtis
ἥτις
ce qui
PrRel-NSF
1510
éstin
ἐστὶν
est
V-PAInd-3S
1391
doxa
δόξα
[la] gloire
N-NSF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-

.
.
-

--

Traduction J.N. Darby

C’1352
est1352
pourquoi1352
je
[
vous
]
prie154
de
ne3361
pas3361
perdre1573
courage1573
à
cause1722
de
mes 3588, 3450
afflictions2347
pour5228
vous5216
,
ce3748
qui3748
est1510
votre5216
gloire1391
.

Traduction révisée

C’est pourquoi je [vous] prie de ne pas perdre courage à cause de mes afflictions pour vous : c’est votre gloire.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
διο
διο
διο
αιτουμαι
αιτουμαι
αιτουμαι
μη
μη
μη
ενκακειν
εκκακειν
εγκακειν
εν
εν
εν
ταις
ταις
ταις
θλιψεσιν
θλιψεσιν
θλιψεσιν
μου
μου
μου
υπερ
υπερ
υπερ
υμων
υμων
υμων
ητις
ητις
ητις
εστιν
εστιν
εστιν
δοξα
δοξα
δοξα
υμων
υμων
υμων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale