Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Éphésiens 2. 18


18
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
1223
di'
δι᾿
par
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
2192
ékhomén
ἔχομεν
nous avons
V-PAInd-1P
3588
tên
τὴν
-
Art-ASF
4318
prosagôguên
προσαγωγὴν
accès
N-ASF
3588
hoï
οἱ
-
Art-NPM
297
amphotéroï
ἀμφότεροι
les uns et les autres
Adj-NPM
1722
én
ἐν
par
Prep
1520
héni
ἑνὶ
un seul
Adj-DSN
4151
Pnéumati
Πνεύματι
Esprit
N-DSN
4314
pros
πρὸς
auprès
Prep
3588
ton
τὸν
du
Art-ASM
3962
Patéra
Πατέρα
Père
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car3754
par1223
lui846
nous
avons2192
,
les
uns 3588, 297
et 3588, 297
les
autres 3588, 297
,
accès4318
auprès4314
du3588
Père3962
par1722
un
seul1520
Esprit4151
.

Traduction révisée

car par lui nous avons, les uns et les autres, accès auprès du Père par un seul Esprit.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οτι
οτι
οτι
δι
δι
δι
αυτου
αυτου
αυτου
εχομεν
εχομεν
εχομεν
την
την
την
προσαγωγην
προσαγωγην
προσαγωγην
οι
οι
οι
αμφοτεροι
αμφοτεροι
αμφοτεροι
εν
εν
εν
ενι
ενι
ενι
πνευματι
πνευματι
πνευματι
προς
προς
προς
τον
τον
τον
πατερα
πατερα
πατερα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale