Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Éphésiens 2. 19


19
686
Ara
Ἄρα
Ainsi
Prt
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3765
oukéti
οὐκέτι
ne plus
Adv
1510
ésté
ἐστὲ
vous êtes
V-PAInd-2P
3581
xénoï
ξένοι
étrangers
Adj-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3941
paroïkoï
πάροικοι
gens de passage
Adj-NPM
-

,
,
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
1510
ésté
ἐστὲ
vous êtes
V-PAInd-2P
4847
sunpolitaï
συνπολῖται
concitoyens
N-NPM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
40
haguiôn
ἁγίων
saints
Adj-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3609
oïkéioï
οἰκεῖοι
gens de la maison
Adj-NPM
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Ainsi686
donc3767
vous
n’3765
êtes1510
plus3765
étrangers3581
ni2532
forains3941
,
mais235
vous
êtes1510
concitoyens4847
des3588
saints40
et2532
gens3609
de
la
maison3609
de3588
Dieu2316
,

Traduction révisée

Ainsi donc, vous n’êtes plus étrangers ni gens de passage, mais vous êtes concitoyens des saints et gens de la maison de Dieu,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αρα
αρα
αρα
ουν
ουν
ουν
ουκετι
ουκετι
ουκετι
εστε
εστε
εστε
ξενοι
ξενοι
ξενοι
και
και
και
παροικοι
παροικοι
παροικοι
αλλ
αλλα
αλλα
εστε

εστε
συνπολιται
συμπολιται
συμπολιται
των
των
των
αγιων
αγιων
αγιων
και
και
και
οικειοι
οικειοι
οικειοι
του
του
του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale