Éphésiens 2. 19
19
3765
oukéti
οὐκέτι
ne plus
Adv
1510
ésté
ἐστὲ
vous êtes
V-PAInd-2P
3581
xénoï
ξένοι
étrangers
Adj-NPM
3941
paroïkoï
πάροικοι
gens de passage
Adj-NPM
-
,
,
1510
ésté
ἐστὲ
vous êtes
V-PAInd-2P
4847
sunpolitaï
συνπολῖται
concitoyens
N-NPM
40
haguiôn
ἁγίων
saints
Adj-GPM
3609
oïkéioï
οἰκεῖοι
gens de la maison
Adj-NPM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
-
,
,
Traduction J.N. Darby
Ainsi686
donc3767
vous
n’3765
êtes1510
plus3765
étrangers3581
ni2532
forains3941
,
mais235
vous
êtes1510
concitoyens4847
des3588
saints40
et2532
gens3609
de
la
maison3609
de3588
Dieu2316
,
Traduction révisée
Ainsi donc, vous n’êtes plus étrangers ni gens de passage, mais vous êtes concitoyens des saints et gens de la maison de Dieu,
Variantes grecques
(MT)
(WH)
αρα
αρα
αρα
ουν
ουν
ουν
ουκετι
ουκετι
ουκετι
εστε
εστε
εστε
ξενοι
ξενοι
ξενοι
και
και
και
παροικοι
παροικοι
παροικοι
αλλ
αλλα
αλλα
εστε
εστε
συνπολιται
συμπολιται
συμπολιται
των
των
των
αγιων
αγιων
αγιων
και
και
και
οικειοι
οικειοι
οικειοι
του
του
του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby