Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Éphésiens 1. 9


9
1107
gnôrisas
γνωρίσας
ayant fait connaître
V-AAP-NSM
2254
hêmin
ἡμῖν
à nous
PrPers-1DP
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
3466
mustêrion
μυστήριον
mystère
N-ASN
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSN
2307
thélêmatos
θελήματος
volonté
N-GSN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
2107
éudokian
εὐδοκίαν
bon plaisir
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3739
hên
ἣν
qu’
PrRel-ASF
4388
proéthéto
προέθετο
il s’est proposé
V-2AMInd-3S
1722
én
ἐν
en
Prep
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM

Traduction J.N. Darby

nous2254
ayant1107
fait1107
connaître1107
le3588
mystère3466
de
sa 3588, 846
volonté2307
selon2596
son 3588, 846
bon2107
plaisir2107
,
qu’3739
il
s’4388
est4388
proposé4388
en1722
lui846
-
même846

Traduction révisée

nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté selon son bon plaisir – ce qu’il s’est proposé en lui-même

Variantes grecques


(MT)
(WH)
γνωρισας
γνωρισας
γνωρισας
ημιν
ημιν
ημιν
το
το
το
μυστηριον
μυστηριον
μυστηριον
του
του
του
θεληματος
θεληματος
θεληματος
αυτου
αυτου
αυτου
κατα
κατα
κατα
την
την
την
ευδοκιαν
ευδοκιαν
ευδοκιαν
αυτου
αυτου
αυτου
ην
ην
ην
προεθετο
προεθετο
προεθετο
εν
εν
εν
αυτω
αυτω
αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale