Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Éphésiens 1. 21


21
5231
hupéranô
ὑπεράνω
au-dessus
Adv
3956
pasês
πάσης
de toute
Adj-GSF
746
arkhês
ἀρχῆς
principauté
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1849
éxousias
ἐξουσίας
autorité
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1411
dunaméôs
δυνάμεως
puissance
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2963
kuriotêtos
κυριότητος
domination
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3956
pantos
παντὸς
de tout
Adj-GSN
3686
onomatos
ὀνόματος
nom
N-GSN
3687
onomadzoménou
ὀνομαζομένου
étant nommé
V-PPP-GSN
-

,
,
3756
ou
οὐ
non
Prt-N
3440
monon
μόνον
seulement
Adv
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSM
165
aïôni
αἰῶνι
siècle
N-DSM
5129
toutô
τούτῳ
celui-ci
PrD-DSM
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
celui
Art-DSM
3195
méllonti
μέλλοντι
venant
V-PAP-DSM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

au5231
-
dessus5231
de
toute3956
principauté746
,
et2532
autorité1849
,
et2532
puissance1411
,
et2532
domination2963
,
et2532
de
tout3956
nom3686
qui
se3687
nomme3687
,
non3756
seulement3440
dans1722
ce5129
siècle165
,
mais235
aussi2532
dans1722
celui3588
qui
est3195
à
venir3195
;

Traduction révisée

au-dessus de tout pouvoir, et autorité, et puissance, et domination, et de tout nom qui se nomme, non seulement dans ce siècle, mais aussi dans celui qui est à venir ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
υπερανω
υπερανω
υπερανω
πασης
πασης
πασης
αρχης
αρχης
αρχης
και
και
και
εξουσιας
εξουσιας
εξουσιας
και
και
και
δυναμεως
δυναμεως
δυναμεως
και
και
και
κυριοτητος
κυριοτητος
κυριοτητος
και
και
και
παντος
παντος
παντος
ονοματος
ονοματος
ονοματος
ονομαζομενου
ονομαζομενου
ονομαζομενου
ου
ου
ου
μονον
μονον
μονον
εν
εν
εν
τω
τω
τω
αιωνι
αιωνι
αιωνι
τουτω
τουτω
τουτω
αλλα
αλλα
αλλα
και
και
και
εν
εν
εν
τω
τω
τω
μελλοντι
μελλοντι
μελλοντι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale