Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Colossiens 4. 13


13
3140
marturô
μαρτυρῶ
je rends témoignage
V-PAInd-1S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
2192
ékhéi
ἔχει
il a
V-PAInd-3S
4183
polun
πολὺν
une grande
Adj-ASM
4192
ponon
πόνον
préoccupation
N-ASM
5228
hupér
ὑπὲρ
pour
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tôn
τῶν
ceux
Art-GPM
1722
én
ἐν
à
Prep
2993
Laodikéia
Λαοδικείᾳ
Laodicée
N-DSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tôn
τῶν
ceux
Art-GPM
1722
én
ἐν
à
Prep
2404
Hiérapoléi
Ἱεραπόλει
Hiérapolis
N-DSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
je
lui846
rends3140
témoignage3140
qu’3754
il
est2192
dans2192
un
grand4183
travail4192
[
de
cœur
]
pour5228
vous5216
,
et2532
pour
ceux3588
qui
sont
à1722
Laodicée2993
,
et2532
pour
ceux3588
qui
sont
à1722
Hiérapolis2404
.

Traduction révisée

car je lui rends témoignage qu’il est dans un grand travail [de cœur] pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour ceux qui sont à Hiérapolis.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μαρτυρω
μαρτυρω
μαρτυρω
γαρ
γαρ
γαρ
αυτω
αυτω
αυτω
οτι
οτι
οτι
εχει
εχει
εχει

ζηλον
πολυν
πολυν
πολυν
πονον

πονον
υπερ
υπερ
υπερ
υμων
υμων
υμων
και
και
και
των
των
των
εν
εν
εν
λαοδικεια
λαοδικεια
λαοδικεια
και
και
και
των
των
των
εν
εν
εν
ιεραπολει
ιεραπολει
ιεραπολει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale