Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Colossiens 4. 9


9
4862
sun
σὺν
avec
Prep
3682
Onêsimô
Ὀνησίμῳ
Onésime
N-DSM
3588

τῷ
le
Art-DSM
4103
pistô
πιστῷ
fidèle
Adj-DSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
27
agapêtô
ἀγαπητῷ
bien-aimé
Adj-DSM
80
adélphô
ἀδελφῷ
frère
N-DSM
-

,
,
3739
hos
ὃς
qui
PrRel-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
1537
éx
ἐξ
[un] des
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vôtres
PrPers-2GP
-

.
.
3956
panta
πάντα
Toutes
Adj-APN
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
1107
gnôriousin
γνωριοῦσιν
ils informeront de
V-FAInd-3P
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
5602
hôdé
ὧδε
d’ ici
Adv
-

.
.

Traduction J.N. Darby

avec4862
Onésime3682
,
le3588
fidèle4103
et2532
bien27
-
aimé27
frère80
,
qui3739
est1510
des1537
vôtres5216
.
Ils
vous5213
informeront1107
de
toutes3956
les
choses3956
d’
ici5602
.
§

Traduction révisée

avec Onésime, le fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
συν
συν
συν
ονησιμω
ονησιμω
ονησιμω
τω
τω
τω
πιστω
πιστω
πιστω
και
και
και
αγαπητω
αγαπητω
αγαπητω
αδελφω
αδελφω
αδελφω
ος
ος
ος
εστιν
εστιν
εστιν
εξ
εξ
εξ
υμων
υμων
υμων
παντα
παντα
παντα
υμιν
υμιν
υμιν
γνωριουσιν
γνωριουσιν
γνωρισουσιν
τα
τα
τα
ωδε
ωδε
ωδε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale