Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Colossiens 3. 8


8
3570
Nuni
Νυνὶ
Maintenant
Adv
1161

δὲ
mais
Conj
659
apothésthé
ἀπόθεσθε
renoncez
V-2AMImp-2P
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
3588
ta
τὰ
à ces choses
Art-APN
3956
panta
πάντα
toutes
Adj-APN
-

,
,
3709
orguén
ὀργήν
colère
N-ASF
-

,
,
2372
thumon
θυμόν
courroux
N-ASM
-

,
,
2549
kakian
κακίαν
malice
N-ASF
-

,
,
988
blasphêmian
βλασφημίαν
injure
N-ASF
-

,
,
148
aïskhrologuian
αἰσχρολογίαν
parole honteuse
N-ASF
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
la
Art-GSN
4750
stomatos
στόματος
bouche
N-GSN
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
maintenant3570
,
renoncez659
,
vous5210
aussi2532
,
à
toutes3956
ces3588
choses3588
:
colère3709
,
courroux2372
,
malice2549
,
injures988
,
paroles148
honteuses148
venant1537
de
votre 3588, 5216
bouche4750
.

Traduction révisée

Mais maintenant renoncez, vous aussi, à tout ce qui est colère, emportement, méchanceté, injures, paroles honteuses venant de votre bouche ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
νυνι
νυνι
νυνι
δε
δε
δε
αποθεσθε
αποθεσθε
αποθεσθε
και
και
και
υμεις
υμεις
υμεις
τα
τα
τα
παντα
παντα
παντα
οργην
οργην
οργην
θυμον
θυμον
θυμον
κακιαν
κακιαν
κακιαν
βλασφημιαν
βλασφημιαν
βλασφημιαν
αισχρολογιαν
αισχρολογιαν
αισχρολογιαν
εκ
εκ
εκ
του
του
του
στοματος
στοματος
στοματος
υμων
υμων
υμων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale