Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Colossiens 3. 7


7
1722
én
ἐν
parmi
Prep
3739
hoïs
οἷς
lesquels
PrRel-DPM
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
4043
périépatêsaté
περιεπατήσατέ
vous avez marché
V-AAInd-2P
4218
poté
ποτε
autrefois
Prt
3753
hoté
ὅτε
quand
Adv
2198
édzêté
ἐζῆτε
vous viviez
V-IAInd-2P
1722
én
ἐν
dans
Prep
5125
toutoïs
τούτοις
ces choses
PrD-DPN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

parmi1722
lesquels3739
vous5210
aussi2532
vous
avez4043
marché4043
autrefois4218
,
quand3753
vous
viviez2198
dans1722
ces5125
choses5125
.
§

Traduction révisée

vous aussi vous avez autrefois marché parmi eux, quand vous viviez dans ces choses.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εν
εν
εν
οις
οις
οις
και
και
και
υμεις
υμεις
υμεις
περιεπατησατε
περιεπατησατε
περιεπατησατε
ποτε
ποτε
ποτε
οτε
οτε
οτε
εζητε
εζητε
εζητε
εν
εν
εν
τουτοις
αυτοις
τουτοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale