Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Colossiens 3. 11


11
3699
hopou
ὅπου

Adv
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1762
éni
ἔνι
il y a
V-PAInd-3S
1672
Héllên
Ἕλλην
Grec
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2453
Ioudaïos
Ἰουδαῖος
Juif
Adj-NSM
-

,
,
4061
péritomê
περιτομὴ
circoncision
N-NSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
203
akrobustia
ἀκροβυστία
incirconcision
N-NSF
-

,
,
915
barbaros
βάρβαρος
barbare
Adj-NSM
-

,
,
4658
Skuthês
Σκύθης
Scythe
N-NSM
-

,
,
1401
doulos
δοῦλος
esclave
N-NSM
-

,
,
1658
éléuthéros
ἐλεύθερος
homme libre
Adj-NSM
-

·
;
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
3588
ta
τὰ
les choses
Art-NPN
3956
panta
πάντα
toutes
Adj-NPN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1722
én
ἐν
en
Prep
3956
pasin
πᾶσιν
tous
Adj-DPN
5547
Khristos
Χριστός
Christ [est]
N-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

3699
il
n’3756
y1762
a1762
pas3756
Grec1672
et2532
Juif2453
,
circoncision4061
et2532
incirconcision203
,
barbare915
,
Scythe4658
,
esclave1401
,
homme1658
libre1658
;
mais235
Christ5547
est5547
tout 3588, 3956
et2532
en1722
tous3956
.
§

Traduction révisée

là il n’y a pas Grec et Juif, circoncision et incirconcision, Barbare, Scythe, esclave, homme libre ; mais Christ est tout et en tous.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οπου
οπου
οπου
ουκ
ουκ
ουκ
ενι
ενι
ενι
ελλην
ελλην
ελλην
και
και
και
ιουδαιος
ιουδαιος
ιουδαιος
περιτομη
περιτομη
περιτομη
και
και
και
ακροβυστια
ακροβυστια
ακροβυστια
βαρβαρος
βαρβαρος
βαρβαρος
σκυθης
σκυθης
σκυθης
δουλος
δουλος
δουλος
ελευθερος
ελευθερος
ελευθερος
αλλα
αλλα
αλλα
τα
τα
τα
παντα
παντα
παντα
και
και
και
εν
εν
εν
πασιν
πασιν
πασιν
χριστος
χριστος
χριστος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale