Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Colossiens 3. 12


12
1746
Éndusasthé
Ἐνδύσασθε
Revêtez-vous
V-AMImp-2P
3767
oun
οὖν
donc
Conj
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
1588
ékléktoî
ἐκλεκτοὶ
des élus
Adj-NPM
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
40
haguioï
ἅγιοι
saints
Adj-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
25
êgapêménoï
ἠγαπημένοι
bien-aimés
V-RPP-NPM
4698
splankhna
σπλάγχνα
d’entrailles
N-APN
3628
oïktirmou
οἰκτιρμοῦ
de miséricorde
N-GSM
-

,
,
5544
khrêstotêta
χρηστότητα
de bonté
N-ASF
-

,
,
5012
tapéinophrosunên
ταπεινοφροσύνην
d’humilité
N-ASF
-

,
,
4240
praütêta
πραΰτητα
de douceur
N-ASF
-

,
,
3115
makrothumian
μακροθυμίαν
de patience
N-ASF
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Revêtez1746
-
vous
donc3767
,
comme5613
des
élus1588
de
Dieu2316
,
saints40
et2532
bien25
-
aimés25
,
d’
entrailles4698
de
miséricorde3628
,
de
bonté5544
,
d’
humilité5012
,
de
douceur4240
,
de
longanimité3115
,

Traduction révisée

Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d’une profonde miséricorde, de bonté, d’humilité, de douceur, de patience,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ενδυσασθε
ενδυσασθε
ενδυσασθε
ουν
ουν
ουν
ως
ως
ως
εκλεκτοι
εκλεκτοι
εκλεκτοι
του
του
του
θεου
θεου
θεου
αγιοι
αγιοι
αγιοι
και
και
και
ηγαπημενοι
ηγαπημενοι
ηγαπημενοι
σπλαγχνα
σπλαγχνα
σπλαγχνα
οικτιρμου
οικτιρμου
οικτιρμου
χρηστοτητα
χρηστοτητα
χρηστοτητα
ταπεινοφροσυνην
ταπεινοφροσυνην
ταπεινοφροσυνην
πραυτητα
πραοτητα
πραυτητα
μακροθυμιαν
μακροθυμιαν
μακροθυμιαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale