Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Colossiens 2. 18


18
3367
mêdéis
μηδεὶς
[Que] personne ne
Adj-NSM
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
2603
katabrabéuétô
καταβραβευέτω
frustre du prix [du combat]
V-PAImp-3S
2309
thélôn
θέλων
faisant sa volonté propre
V-PAP-NSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
5012
tapéinophrosunê
ταπεινοφροσύνῃ
[l’]humilité
N-DSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2356
thrêskéia
θρησκείᾳ
[le] culte
N-DSF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
32
anguélôn
ἀγγέλων
anges
N-GPM
-

,
,
3739
ha

que
PrRel-APN
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
3708
héôrakén
ἑώρακεν
il a vu
V-RAInd-3S
1687
émbatéuôn
ἐμβατεύων
s’ingérant [dans les choses]
V-PAP-NSM
-

,
,
1500
éikê
εἰκῇ
vainement
Adv
5448
phusiouménos
φυσιούμενος
enflé d’un orgueil
V-PPP-NSM
5259
hupo
ὑπὸ
par
Prep
3588
tou
τοῦ
la
Art-GSM
3563
noos
νοὸς
pensée
N-GSM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
4561
sarkos
σαρκὸς
chair
N-GSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Que
personne3367
ne3367
vous5209
frustre2603
du
prix2603
[
du
combat2603
]
,
faisant2309
sa2309
volonté2309
propre2309
dans1722
[
l’
]
humilité5012
et2532
dans2356
[
le
]
culte2356
des3588
anges32
,
s’1687
ingérant1687
dans1687
les
choses1687
qu’3739
il
n’3361
a3708
pas3361
vues3708
,
enflé5448
d’
un
vain1500
orgueil5448
par5259
les3588
pensées3563
de
sa 3588, 846
chair4561
,

Traduction révisée

Que personne ne vous frustre du prix du combat, faisant sa volonté propre dans [l’]humilité et [dans le] culte des anges, s’ingérant dans les choses qu’il n’a pas vues, enflé d’un vain orgueil par les pensées de sa chair,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μηδεις
μηδεις
μηδεις
υμας
υμας
υμας
καταβραβευετω
καταβραβευετω
καταβραβευετω
θελων
θελων
θελων
εν
εν
εν
ταπεινοφροσυνη
ταπεινοφροσυνη
ταπεινοφροσυνη
και
και
και
θρησκεια
θρησκεια
θρησκεια
των
των
των
αγγελων
αγγελων
αγγελων
α
α
α
μη
μη
εορακεν
εωρακεν
εωρακεν
εμβατευων
εμβατευων
εμβατευων
εικη
εικη
εικη
φυσιουμενος
φυσιουμενος
φυσιουμενος
υπο
υπο
υπο
του
του
του
νοος
νοος
νοος
της
της
της
σαρκος
σαρκος
σαρκος
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale