Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Colossiens 2. 17


17
3739
ha

ce qui
PrRel-NPN
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
4639
skia
σκιὰ
une ombre
N-NSF
3588
tôn
τῶν
des choses
Art-GPN
3195
méllontôn
μελλόντων
venant
V-PAP-GPN
-

·
;
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
1161

δὲ
mais
Conj
4983
sôma
σῶμα
corps [est]
N-NSN
5547
Khristou
Χριστοῦ
du Christ
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

qui3739
sont1510
une
ombre4639
des
choses3588
à
venir3195
;
mais1161
le3588
corps4983
est4983
du
Christ5547
.

Traduction révisée

tout cela n’est qu’une ombre des choses à venir ; mais le corps est du Christ.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
α
α
α
εστιν
εστιν
εστιν
σκια
σκια
σκια
των
των
των
μελλοντων
μελλοντων
μελλοντων
το
το
το
δε
δε
δε
σωμα
σωμα
σωμα


του
χριστου
χριστου
χριστου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale