Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Colossiens 2. 13


13
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
3498
nékrous
νεκροὺς
morts
Adj-APM
1510
ontas
ὄντας
étant
V-PAP-APM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPN
3900
paraptômasin
παραπτώμασιν
fautes
N-DPN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588

τῇ
dans l’
Art-DSF
203
akrobustia
ἀκροβυστίᾳ
incirconcision
N-DSF
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
4561
sarkos
σαρκὸς
chair
N-GSF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-

,
,
4806
sunédzôopoïêsén
συνεζωοποίησεν
il a vivifié ensemble
V-AAInd-3S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
4862
sun
σὺν
avec
Prep
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
-

,
,
5483
kharisaménos
χαρισάμενος
ayant pardonné
V-ADmP-NSM
2254
hêmin
ἡμῖν
à nous
PrPers-1DP
3956
panta
πάντα
toutes
Adj-APN
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
3900
paraptômata
παραπτώματα
fautes
N-APN
-

·
,

Traduction J.N. Darby

Et2532
vous5209
,
lorsque1510
vous
étiez1510
morts3498
dans1722
vos 3588, 5216
fautes3900
et2532
dans3588
l’
incirconcision203
de
votre3588
chair4561
,
il
vous5209
a4806
vivifiés4806
ensemble4806
avec4862
lui846
,
nous2254
ayant5483
pardonné5483
toutes3956
nos3588
fautes3900
,

Traduction révisée

Et vous, lorsque vous étiez morts dans vos fautes et dans l’incirconcision de votre chair, il vous a vivifiés ensemble avec lui ; il nous a pardonné toutes nos fautes,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
υμας
υμας
υμας
νεκρους
νεκρους
νεκρους
οντας
οντας
οντας
εν
εν
εν
τοις
τοις
τοις
παραπτωμασιν
παραπτωμασιν
παραπτωμασιν
και
και
και
τη
τη
τη
ακροβυστια
ακροβυστια
ακροβυστια
της
της
της
σαρκος
σαρκος
σαρκος
υμων
υμων
υμων
συνεζωοποιησεν
συνεζωοποιησεν
συνεζωοποιησεν
υμας
υμας
υμας
συν
συν
συν
αυτω
αυτω
αυτω
χαρισαμενος
χαρισαμενος
χαρισαμενος
ημιν
ημιν
ημιν
παντα
παντα
παντα
τα
τα
τα
παραπτωματα
παραπτωματα
παραπτωματα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale