Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Colossiens 1. 24


24
3568
Nun
Νῦν
Maintenant
Adv
5463
khaïrô
χαίρω
je me réjouis
V-PAInd-1S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPN
3804
pathêmasin
παθήμασιν
souffrances
N-DPN
5228
hupér
ὑπὲρ
pour
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
466
antanaplêrô
ἀνταναπληρῶ
j’accomplis
V-PAInd-1S
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
5303
hustérêmata
ὑστερήματα
choses qui restent
N-APN
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPF
2347
thlipséôn
θλίψεων
afflictions
N-GPF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
4561
sarki
σαρκί
chair
N-DSF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
5228
hupér
ὑπὲρ
pour
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSN
4983
sômatos
σώματος
corps
N-GSN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,
3739
ho

qui
PrRel-NSN
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3588


l’
Art-NSF
1577
ékklêsia
ἐκκλησία
assemblée
N-NSF
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Maintenant3568
,
je
me5463
réjouis5463
dans1722
les3588
souffrances3804
pour5228
vous5216
,
et2532
j’466
accomplis466
dans1722
ma 3588, 3450
chair4561
ce 3588, 5303
qui
reste 3588, 5303
[
encore
à
souffrir
]
des3588
afflictions2347
du3588
Christ5547
pour5228
son 3588, 846
corps4983
qui3739
est1510
l’3588
assemblée1577
,

Traduction révisée

Maintenant, je me réjouis dans les souffrances pour vous, et j’accomplis dans ma chair ce qui reste [encore à souffrir] des afflictions du Christ pour son corps qui est l’assemblée,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
νυν
νυν
νυν
χαιρω
χαιρω
χαιρω
εν
εν
εν
τοις
τοις
τοις
παθημασιν
παθημασιν
παθημασιν
υπερ
υπερ
υπερ
υμων
υμων
υμων
και
και
και
ανταναπληρω
ανταναπληρω
ανταναπληρω
τα
τα
τα
υστερηματα
υστερηματα
υστερηματα
των
των
των
θλιψεων
θλιψεων
θλιψεων
του
του
του
χριστου
χριστου
χριστου
εν
εν
εν
τη
τη
τη
σαρκι
σαρκι
σαρκι
μου
μου
μου
υπερ
υπερ
υπερ
του
του
του
σωματος
σωματος
σωματος
αυτου
αυτου
αυτου
ο
ο
ο
εστιν
εστιν
εστιν
η
η
η
εκκλησια
εκκλησια
εκκλησια
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale