Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Colossiens 1. 20


20
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1223
di'
δι᾿
par
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
604
apokatallaxaï
ἀποκαταλλάξαι
à réconcilier
V-AAInf
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
3956
panta
πάντα
toutes
Adj-APN
1519
éis
εἰς
avec
Prep
846
aüton
αὐτόν
lui-même
PrPers-ASM
-

,
,
1517
éirênopoïêsas
εἰρηνοποιήσας
ayant fait la paix
V-AAP-NSM
1223
dia
διὰ
par
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSN
129
haïmatos
αἵματος
sang
N-GSN
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSM
4716
staürou
σταυροῦ
croix
N-GSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui-même
PrPers-GSM
-

,
,
1223
di'
δι᾿
par
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-

,
,
1535
éité
εἴτε
soit
Conj
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
1535
éité
εἴτε
soit
Conj
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
3772
ouranoïs
οὐρανοῖς
cieux
N-DPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
,
par1223
lui846
,
à
réconcilier604
toutes3956
choses3956
avec1519
elle
-
même846
,
ayant1517
fait1517
la
paix1517
par1223
le3588
sang129
de
sa 3588, 846
croix4716
,
par1223
lui846
,
soit1535
les
choses3588
qui
sont
sur1909
la3588
terre1093
,
soit1535
les
choses3588
qui
sont
dans1722
les3588
cieux3772
.

Traduction révisée

et, par lui, à tout réconcilier avec elle-même, ayant fait la paix par le sang de sa croix, – par lui, soit les choses qui sont sur la terre, soit les choses qui sont dans les cieux.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
δι
δι
δι
αυτου
αυτου
αυτου
αποκαταλλαξαι
αποκαταλλαξαι
αποκαταλλαξαι
τα
τα
τα
παντα
παντα
παντα
εις
εις
εις
αυτον
αυτον
αυτον
ειρηνοποιησας
ειρηνοποιησας
ειρηνοποιησας
δια
δια
δια
του
του
του
αιματος
αιματος
αιματος
του
του
του
σταυρου
σταυρου
σταυρου
αυτου
αυτου
αυτου
δι
δι
δι
αυτου
αυτου
αυτου
ειτε
ειτε
ειτε
τα
τα
τα
επι
επι
επι
της
της
της
γης
γης
γης
ειτε
ειτε
ειτε
τα
τα
τα
εν
επι
εν
τοις
τοις
τοις
ουρανοις
ουρανοις
ουρανοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale