Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Colossiens 1. 21


21
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
4218
poté
ποτὲ
autrefois
Prt
1510
ontas
ὄντας
étant
V-PAP-APM
526
apêllotriôménous
ἀπηλλοτριωμένους
étrangers
V-RPP-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2190
ékhthrous
ἐχθροὺς
ennemis
Adj-APM
3588

τῇ
quant à
Art-DSF
1271
dianoïa
διανοίᾳ
[votre] intelligence
N-DSF
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPN
2041
érgoïs
ἔργοις
œuvres
N-DPN
3588
toïs
τοῖς
-
Art-DPN
4190
ponêroïs
πονηροῖς
mauvaises
Adj-DPN
-

,
,
3570
nuni
νυνὶ
maintenant
Adv
1161

δὲ
toutefois
Conj
604
apokatêllaxén
ἀποκατήλλαξεν
il [vous] a réconciliés
V-AAInd-3S

Traduction J.N. Darby

Et2532
vous5209
qui
étiez1510
autrefois4218
étrangers526
et2532
ennemis2190
quant3588
à
votre1271
entendement1271
,
dans1722
les3588
mauvaises4190
œuvres2041
,

Traduction révisée

Et vous qui étiez autrefois étrangers et ennemis quant à vos pensées, dans les mauvaises œuvres,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
υμας
υμας
υμας
ποτε
ποτε
ποτε
οντας
οντας
οντας
απηλλοτριωμενους
απηλλοτριωμενους
απηλλοτριωμενους
και
και
και
εχθρους
εχθρους
εχθρους
τη
τη
τη
διανοια
διανοια
διανοια
εν
εν
εν
τοις
τοις
τοις
εργοις
εργοις
εργοις
τοις
τοις
τοις
πονηροις
πονηροις
πονηροις
νυνι
νυνι
νυνι
δε
δε
δε
αποκατηλλαξεν
αποκατηλλαξεν
αποκατηλλαξεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale