Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Colossiens 1. 2


2
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
1722
én
ἐν
à
Prep
2857
Kolassaïs
Κολασσαῖς
Colasses
N-DPF
40
haguioïs
ἁγίοις
saints
Adj-DPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4103
pistoïs
πιστοῖς
fidèles
Adj-DPM
80
adélphoïs
ἀδελφοῖς
frères
N-DPM
1722
én
ἐν
en
Prep
5547
Khristô
Χριστῷ
Christ
N-DSM
-

·
:
5485
Kharis
Χάρις
Grâce
N-NSF
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1515
éirênê
εἰρήνη
paix
N-NSF
575
apo
ἀπὸ
de la part de
Prep
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
3962
Patros
Πατρὸς
[le] Père
N-GSM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
-

[
[
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2962
Kuriou
Κυρίου
du Seigneur
N-GSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
-

]
]
-

.
.

Traduction J.N. Darby

aux3588
saints40
et2532
fidèles4103
frères80
en1722
Christ5547
qui
sont
à1722
Colasses2857
:
Grâce5485
et2532
paix1515
à5213
vous5213
,
de
la
part575
de
Dieu2316
notre2257
Père3962
[
et2532
du
seigneur2962
Jésus2424
Christ5547
]
!
§

Traduction révisée

aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colosses : Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τοις
τοις
τοις
εν
εν
εν
κολασσαις
κολασσαις
κολοσσαις
αγιοις
αγιοις
αγιοις
και
και
και
πιστοις
πιστοις
πιστοις
αδελφοις
αδελφοις
αδελφοις
εν
εν
εν
χριστω
χριστω
χριστω
χαρις
χαρις
χαρις
υμιν
υμιν
υμιν
και
και
και
ειρηνη
ειρηνη
ειρηνη
απο
απο
απο
θεου
θεου
θεου
πατρος
πατρος
πατρος
ημων
ημων
ημων
και
και
κυριου
κυριου
ιησου
ιησου
χριστου
χριστου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale