Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 9. 20


20
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3062
loïpoï
λοιποὶ
autres
Adj-NPM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
444
anthrôpôn
ἀνθρώπων
hommes
N-GPM
-

,
,
3739
hoï
οἳ
qui
PrRel-NPM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
615
apéktanthêsan
ἀπεκτάνθησαν
avaient été tués
V-APInd-3P
1722
én
ἐν
par
Prep
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
4127
plêgaïs
πληγαῖς
plaies
N-DPF
3778
taütaïs
ταύταις
celles-ci
PrD-DPF
-

,
,
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
3340
méténoêsan
μετενόησαν
se repentirent
V-AAInd-3P
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPN
2041
érgôn
ἔργων
œuvres
N-GPN
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPF
5495
khéirôn
χειρῶν
mains
N-GPF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-

,
,
2443
hina
ἵνα
pour
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
4352
proskunêsousin
προσκυνήσουσιν
ils rendront hommage
V-FAInd-3P
3588
ta
τὰ
aux
Art-APN
1140
daïmonia
δαιμόνια
démons
N-APN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ta
τὰ
aux
Art-APN
1497
éidôla
εἴδωλα
idoles
N-APN
3588
ta
τὰ
-
Art-APN
5552
khrusa
χρυσᾶ
d’or
Adj-APN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ta
τὰ
-
Art-APN
693
argura
ἀργυρᾶ
d’argent
Adj-APN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ta
τὰ
-
Art-APN
5470
khalka
χαλκᾶ
d’airain
Adj-APN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ta
τὰ
-
Art-APN
3035
lithina
λίθινα
de pierre
Adj-APN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ta
τὰ
-
Art-APN
3585
xulina
ξύλινα
de bois
Adj-APN
-

,
,
3739
ha

qui
PrRel-APN
3777
outé
οὔτε
ni
Conj
991
blépéin
βλέπειν
voir
V-PAInf
1410
dunantaï
δύνανται
peuvent
V-PDInd-3P
3777
outé
οὔτε
ni
Conj
191
akouéin
ἀκούειν
entendre
V-PAInf
3777
outé
οὔτε
ni
Conj
4043
péripatéin
περιπατεῖν
marcher
V-PAInf
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et2532
les3588
autres3062
hommes444
qui3739
n’3756
avaient615
pas3756
été615
tués615
par1722
ces 3588, 3778
plaies4127
,
ne3756
se3340
repentirent3340
pas3756
des 1537, 3588
œuvres2041
de
leurs 3588, 846
mains5495
,
pour2443
ne3361
pas3361
rendre4352
hommage4352
aux3588
démons1140
,
et2532
aux3588
idoles1497
d’
or5552
,
et2532
d’
argent693
,
et2532
d’
airain5470
,
et2532
de
pierre3035
,
et2532
de
bois3585
,
qui3739
ne
peuvent1410
ni3777
voir991
,
ni3777
entendre191
,
ni3777
marcher4043
;

Traduction révisée

Le reste des hommes qui n’avaient pas été tués par ces plaies ne se repentirent pas des œuvres de leurs mains pour cesser de rendre hommage aux démons et aux idoles d’or, d’argent, de bronze, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
οι
οι
οι
λοιποι
λοιποι
λοιποι
των
των
των
ανθρωπων
ανθρωπων
ανθρωπων
οι
οι
οι
ουκ
ουκ
ουκ
απεκτανθησαν
απεκτανθησαν
απεκτανθησαν
εν
εν
εν
ταις
ταις
ταις
πληγαις
πληγαις
πληγαις
ταυταις
ταυταις
ταυταις
ου
ου
ουδε
μετενοησαν
μετενοησαν
μετενοησαν
εκ
εκ
εκ
των
των
των
εργων
εργων
εργων
των
των
των
χειρων
χειρων
χειρων
αυτων
αυτων
αυτων
ινα
ινα
ινα
μη
μη
μη
προσκυνησουσιν
προσκυνησωσιν
προσκυνησουσιν
τα
τα
τα
δαιμονια
δαιμονια
δαιμονια
και
και
και
τα
τα
τα
ειδωλα
ειδωλα
ειδωλα
τα
τα
τα
χρυσα
χρυσα
χρυσα
και
και
και
τα
τα
τα
αργυρα
αργυρα
αργυρα
και
και
και
τα
τα
τα
χαλκα
χαλκα
χαλκα
και
και
και
τα
τα
τα
λιθινα
λιθινα
λιθινα
και
και
και
τα
τα
τα
ξυλινα
ξυλινα
ξυλινα
α
α
α
ουτε
ουτε
ουτε
βλεπειν
βλεπειν
βλεπειν
δυνανται
δυναται
δυνανται
ουτε
ουτε
ουτε
ακουειν
ακουειν
ακουειν
ουτε
ουτε
ουτε
περιπατειν
περιπατειν
περιπατειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale