Apocalypse 8. 8
8
1208
déutéros
δεύτερος
deuxième
Adj-NSM
32
anguélos
ἄγγελος
ange
N-NSM
4537
ésalpisén
ἐσάλπισεν
sonna de la trompette
V-AAInd-3S
-
·
;
3735
oros
ὄρος
une montagne
N-NSN
3173
méga
μέγα
grande
Adj-NSN
4442
puri
πυρὶ
de feu
N-DSN
2545
kaïoménon
καιόμενον
étant brûlée
V-PPP-NSN
906
éblêthê
ἐβλήθη
fut jetée
V-APInd-3S
2281
thalassan
θάλασσαν
mer
N-ASF
-
·
;
1096
éguénéto
ἐγένετο
devint
V-2ADmInd-3S
5154
triton
τρίτον
tiers
Adj-NSN
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
2281
thalassês
θαλάσσης
mer
N-GSF
129
haïma
αἷμα
du sang
N-NSN
-
,
,
Traduction J.N. Darby
Et2532
le3588
second1208
ange32
sonna4537
de
la
trompette4537
:
et2532
comme5613
une
grande3173
montagne3735
toute 4442, 2545
en 4442, 2545
feu 4442, 2545
fut906
jetée906
dans1519
la3588
mer2281
;
et2532
le3588
tiers5154
de3588
la3588
mer2281
devint1096
du
sang129
,
Traduction révisée
Le deuxième ange sonna de la trompette : une sorte de grande montagne toute en feu fut jetée dans la mer ; le tiers de la mer devint du sang,
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ο
ο
ο
δευτερος
δευτερος
δευτερος
αγγελος
αγγελος
αγγελος
εσαλπισεν
εσαλπισεν
εσαλπισεν
και
και
και
ως
ως
ως
ορος
ορος
ορος
μεγα
μεγα
μεγα
πυρι
πυρι
καιομενον
καιομενον
καιομενον
εβληθη
εβληθη
εβληθη
εις
εις
εις
την
την
την
θαλασσαν
θαλασσαν
θαλασσαν
και
και
και
εγενετο
εγενετο
εγενετο
το
το
το
τριτον
τριτον
τριτον
της
της
της
θαλασσης
θαλασσης
θαλασσης
αιμα
αιμα
αιμα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée