Apocalypse 8. 7
7
4413
prôtos
πρῶτος
premier
Adj-NSM
4537
ésalpisén
ἐσάλπισεν
sonna de la trompette
V-AAInd-3S
-
·
;
1096
éguénéto
ἐγένετο
fut
V-2ADmInd-3S
5464
khaladza
χάλαζα
[de la] grêle
N-NSF
4442
pur
πῦρ
[du] feu
N-NSN
3396
mémigména
μεμιγμένα
ayant été mêlés
V-RPP-NPN
129
haïmati
αἵματι
sang
N-DSN
906
éblêthê
ἐβλήθη
fut jeté
V-APInd-3S
1093
guên
γῆν
terre
N-ASF
-
·
;
5154
triton
τρίτον
tiers
Adj-NSN
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
2618
katékaê
κατεκάη
fut brûlé
V-2APInd-3S
-
·
;
5154
triton
τρίτον
tiers
Adj-NSN
1186
déndrôn
δένδρων
arbres
N-GPN
2618
katékaê
κατεκάη
fut brûlé
V-2APInd-3S
-
,
,
3956
pas
πᾶς
toute
Adj-NSM
5528
khortos
χόρτος
herbe
N-NSM
5515
khlôros
χλωρὸς
verte
Adj-NSM
2618
katékaê
κατεκάη
fut brûlée
V-2APInd-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
le3588
premier4413
sonna4537
de
la
trompette4537
:
et2532
il
y1096
eut1096
de
la
grêle5464
et2532
du
feu4442
,
mêlés3396
de1722
sang129
,
et2532
ils
furent906
jetés906
sur1519
la3588
terre1093
;
et2532
le3588
tiers5154
de3588
la3588
terre1093
fut2618
brûlé2618
;
et2532
le3588
tiers5154
des3588
arbres1186
fut2618
brûlé2618
,
et2532
toute3956
herbe5528
verte5515
fut2618
brûlée2618
.
§
Traduction révisée
Le premier sonna de la trompette : il y eut alors de la grêle et du feu, mêlés de sang, qui furent jetés sur la terre ; le tiers de la terre fut brûlé ; le tiers des arbres fut brûlé, et toute herbe verte fut brûlée.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ο
ο
ο
πρωτος
πρωτος
πρωτος
εσαλπισεν
εσαλπισεν
εσαλπισεν
και
και
και
εγενετο
εγενετο
εγενετο
χαλαζα
χαλαζα
χαλαζα
και
και
και
πυρ
πυρ
πυρ
μεμιγμενα
μεμιγμενα
μεμιγμενα
εν
εν
εν
αιματι
αιματι
αιματι
και
και
και
εβληθη
εβληθη
εβληθη
εις
εις
εις
την
την
την
γην
γην
γην
και
και
και
το
το
το
τριτον
τριτον
τριτον
της
της
της
γης
γης
γης
κατεκαη
κατεκαη
κατεκαη
και
και
και
το
το
το
τριτον
τριτον
τριτον
των
των
των
δενδρων
δενδρων
δενδρων
κατεκαη
κατεκαη
κατεκαη
και
και
και
πας
πας
πας
χορτος
χορτος
χορτος
χλωρος
χλωρος
χλωρος
κατεκαη
κατεκαη
κατεκαη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby