Apocalypse 8. 5
5
2983
éilêphén
εἴληφεν
prit
V-RAInd-3S
32
anguélos
ἄγγελος
ange
N-NSM
3031
libanôton
λιβανωτόν
encensoir
Adj-ASM
-
,
,
1072
éguémisén
ἐγέμισεν
remplit
V-AAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
4442
puros
πυρὸς
feu
N-GSN
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSN
2379
thusiastêriou
θυσιαστηρίου
autel
N-GSN
-
·
;
906
ébalén
ἔβαλεν
il [le] jeta
V-2AAInd-3S
1093
guên
γῆν
terre
N-ASF
-
·
;
1096
éguénonto
ἐγένοντο
furent
V-2ADmInd-3P
5456
phônaï
φωναὶ
des voix
N-NPF
1027
brontaï
βρονταὶ
des tonnerres
N-NPF
796
astrapaï
ἀστραπαὶ
des éclairs
N-NPF
4578
séismos
σεισμός
un tremblement de terre
N-NSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
l’3588
ange32
prit2983
l’3588
encensoir3031
et2532
le846
remplit1072
du 1537, 3588
feu4442
de3588
l’3588
autel2379
;
et2532
il
jeta906
[
le
feu
]
sur1519
la3588
terre1093
;
et2532
il
y1096
eut1096
des
voix5456
et2532
des
tonnerres1027
et2532
des
éclairs796
et2532
un
tremblement4578
de
terre4578
.
§
Traduction révisée
Puis l’ange prit l’encensoir, le remplit du feu de l’autel, et jeta [le feu] sur la terre ; il y eut alors des voix, des tonnerres, des éclairs et un tremblement de terre.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ειληφεν
ειληφεν
ειληφεν
ο
ο
ο
αγγελος
αγγελος
αγγελος
τον
τον
τον
λιβανωτον
λιβανωτον
λιβανωτον
και
και
και
εγεμισεν
εγεμισεν
εγεμισεν
αυτον
αυτον
αυτον
εκ
εκ
εκ
του
του
του
πυρος
πυρος
πυρος
του
του
του
θυσιαστηριου
θυσιαστηριου
θυσιαστηριου
και
και
και
εβαλεν
εβαλεν
εβαλεν
εις
εις
εις
την
την
την
γην
γην
γην
και
και
και
εγενοντο
εγενοντο
εγενοντο
φωναι
βρονται
βρονται
και
και
και
βρονται
φωναι
φωναι
και
και
και
αστραπαι
αστραπαι
αστραπαι
και
και
και
σεισμος
σεισμος
σεισμος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée