Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 8. 4


4
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
305
anébê
ἀνέβη
monta
V-2AAInd-3S
3588
ho

la
Art-NSM
2586
kapnos
καπνὸς
fumée
N-NSM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPN
2368
thumiamatôn
θυμιαμάτων
parfums
N-GPN
3588
taïs
ταῖς
avec les
Art-DPF
4335
proséukhaïs
προσευχαῖς
prières
N-DPF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
40
haguiôn
ἁγίων
saints
Adj-GPM
1537
ék
ἐκ
de
Prep
5495
khéiros
χειρὸς
[la] main
N-GSF
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
32
anguélou
ἀγγέλου
ange
N-GSM
1799
énôpion
ἐνώπιον
devant
Adv
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
la3588
fumée2586
des3588
parfums2368
monta305
avec3588
les
prières4335
des3588
saints40
,
de1537
la
main5495
de3588
l’3588
ange32
devant1799
Dieu2316
.

Traduction révisée

Alors la fumée des parfums monta avec les prières des saints, de la main de l’ange, devant Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ανεβη
ανεβη
ανεβη
ο
ο
ο
καπνος
καπνος
καπνος
των
των
των
θυμιαματων
θυμιαματων
θυμιαματων
ταις
ταις
ταις
προσευχαις
προσευχαις
προσευχαις
των
των
των
αγιων
αγιων
αγιων
εκ
εκ
εκ
χειρος
χειρος
χειρος
του
του
του
αγγελου
αγγελου
αγγελου
ενωπιον
ενωπιον
ενωπιον
του
του
του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale