Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 8. 3


3
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
243
allos
ἄλλος
un autre
Adj-NSM
32
anguélos
ἄγγελος
ange
N-NSM
2064
êlthén
ἦλθεν
vint
V-2AAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2476
éstathê
ἐστάθη
se tint debout
V-APInd-3S
1909
épi
ἐπὶ
devant
Prep
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
2379
thusiastêrion
θυσιαστήριον
autel
N-ASN
2192
ékhôn
ἔχων
ayant
V-PAP-NSM
3031
libanôton
λιβανωτὸν
un encensoir
Adj-ASM
5552
khrusoun
χρυσοῦν
d’or
Adj-ASM
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1325
édothê
ἐδόθη
il fut donné
V-APInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
2368
thumiamata
θυμιάματα
des parfums
N-NPN
4183
polla
πολλά
plusieurs
Adj-NPN
-

,
,
2443
hina
ἵνα
pour qu’
Conj
1325
dôséi
δώσει
il donnera
V-FAInd-3S
3588
taïs
ταῖς
aux
Art-DPF
4335
proséukhaïs
προσευχαῖς
prières
N-DPF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
40
haguiôn
ἁγίων
saints
Adj-GPM
3956
pantôn
πάντων
tous
Adj-GPM
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
2379
thusiastêrion
θυσιαστήριον
autel
N-ASN
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
5552
khrusoun
χρυσοῦν
d’or
Adj-ASN
3588
to
τὸ
qui est
Art-ASN
1799
énôpion
ἐνώπιον
devant
Adv
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
2362
thronou
θρόνου
trône
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
un
autre243
ange32
vint2064
et2532
se2476
tint2476
debout2476
devant1909
l’3588
autel2379
,
ayant2192
un
encensoir3031
d’
or5552
;
et2532
beaucoup4183
de
parfums2368
lui846
furent1325
donnés1325
,
pour2443
donner1325
[
efficace
]
aux3588
prières4335
de3588
tous3956
les3588
saints40
,
sur1909
l’3588
autel2379
d’
or5552
qui
est3588
devant1799
le3588
trône2362
.

Traduction révisée

Un autre ange vint et se tint debout devant l’autel ; il avait un encensoir d’or, et beaucoup de parfums lui furent donnés pour donner [puissance] aux prières de tous les saints, sur l’autel d’or qui est devant le trône.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
αλλος
αλλος
αλλος
αγγελος
αγγελος
αγγελος
ηλθεν
ηλθεν
ηλθεν
και
και
και
εσταθη
εσταθη
εσταθη
επι
επι
επι
το
του
του
θυσιαστηριον
θυσιαστηριου
θυσιαστηριου
εχων
εχων
εχων
λιβανωτον
λιβανωτον
λιβανωτον
χρυσουν
χρυσουν
χρυσουν
και
και
και
εδοθη
εδοθη
εδοθη
αυτω
αυτω
αυτω
θυμιαματα
θυμιαματα
θυμιαματα
πολλα
πολλα
πολλα
ινα
ινα
ινα
δωσει
δωση
δωσει
ταις
ταις
ταις
προσευχαις
προσευχαις
προσευχαις
των
των
των
αγιων
αγιων
αγιων
παντων
παντων
παντων
επι
επι
επι
το
το
το
θυσιαστηριον
θυσιαστηριον
θυσιαστηριον
το
το
το
χρυσουν
χρυσουν
χρυσουν
το
το
το
ενωπιον
ενωπιον
ενωπιον
του
του
του
θρονου
θρονου
θρονου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale