Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 5. 5


5
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1520
héis
εἷς
l’un
Adj-NSM
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
4245
présbutérôn
πρεσβυτέρων
anciens
Adj-GPM
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
-

·
:
3361

Μὴ
Ne pas
Prt-N
2799
klaïé
κλαῖε
pleure
V-PAImp-2S
-

·
;
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
3528
énikêsén
ἐνίκησεν
a vaincu
V-AAInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
3023
léôn
λέων
lion
N-NSM
3588
ho

celui
Art-NSM
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
5443
phulês
φυλῆς
tribu
N-GSF
2448
Iouda
Ἰούδα
de Juda
N-GSM
-

,
,
3588


la
Art-NSF
4491
rhidza
ῥίζα
racine
N-NSF
1138
Daüid
Δαυίδ
de David
N-PrI
-

,
,
455
anoïxaï
ἀνοῖξαι
pour ouvrir
V-AAInf
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
975
biblion
βιβλίον
livre
N-ASN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
2033
hépta
ἑπτὰ
sept
Adj-NumI
4973
sphraguidas
σφραγῖδας
sceaux
N-APF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
l’1520
un1520
des 1537, 3588
anciens4245
me3427
dit3004
:
Ne3361
pleure2799
pas3361
;
voici2400
,
le3588
lion3023
qui
est3588
de1537
la3588
tribu5443
de
Juda2448
,
la3588
racine4491
de
David1138
,
a3528
vaincu3528
pour
ouvrir455
le3588
livre975
et2532
ses 3588, 846
sept2033
sceaux4973
.
§

Traduction révisée

Alors l’un des Anciens me dit : Ne pleure pas ; voici, le lion qui est de la tribu de Juda, la racine de David, a vaincu pour ouvrir le livre et ses sept sceaux.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εις
εις
εις
εκ
εκ
εκ
των
των
των
πρεσβυτερων
πρεσβυτερων
πρεσβυτερων
λεγει
λεγει
λεγει
μοι
μοι
μοι
μη
μη
μη
κλαιε
κλαιε
κλαιε
ιδου
ιδου
ιδου
ενικησεν
ενικησεν
ενικησεν
ο
ο
ο
λεων
λεων
λεων
ο
ο
ο
εκ
εκ
εκ
της
της
της
φυλης
φυλης
φυλης
ιουδα
ιουδα
ιουδα
η
η
η
ριζα
ριζα
ριζα
δαυιδ
δαυιδ
δαυιδ
ανοιξαι
ανοιξαι
ανοιξαι
το
το
το
βιβλιον
βιβλιον
βιβλιον
και
και
και
τας
τας
τας
επτα
επτα
επτα
σφραγιδας
σφραγιδας
σφραγιδας
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale