Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 5. 4


4
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
2799
éklaïon
ἔκλαιον
je pleurais
V-IAInd-1S
4183
polu
πολύ
fort
Adj-ASN
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
3762
oudéis
οὐδεὶς
personne ne
Adj-NSM
514
axios
ἄξιος
digne
Adj-NSM
2147
héuréthê
εὑρέθη
était trouvé
V-APInd-3S
455
anoïxaï
ἀνοῖξαι
d’ouvrir
V-AAInf
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
975
biblion
βιβλίον
livre
N-ASN
3777
outé
οὔτε
ni
Conj
991
blépéin
βλέπειν
de regarder
V-PAInf
846
aüto
αὐτό
celui-ci
PrPers-ASN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
moi1473
,
je
pleurais2799
fort4183
,
parce3754
que
nul3762
n’3762
était2147
trouvé2147
digne514
d’
ouvrir455
le3588
livre975
ni3777
de
le846
regarder991
.

Traduction révisée

Et moi, je pleurais beaucoup, parce que personne n’était trouvé digne d’ouvrir le livre ni de le regarder.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εγω
εγω
εκλαιον
εκλαιον
εκλαιον
πολυ
πολυ
πολυ
οτι
οτι
οτι
ουδεις
ουδεις
ουδεις
αξιος
αξιος
αξιος
ευρεθη
ευρεθη
ευρεθη
ανοιξαι
ανοιξαι
ανοιξαι
το
το
το
βιβλιον
βιβλιον
βιβλιον
ουτε
ουτε
ουτε
βλεπειν
βλεπειν
βλεπειν
αυτο
αυτο
αυτο
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale