Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 5. 3


3
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3762
oudéis
οὐδεὶς
personne ne
Adj-NSM
1410
édunato
ἐδύνατο
pouvait
V-IDInd-3S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSM
3772
ouranô
οὐρανῷ
ciel
N-DSM
3761
oudé
οὐδὲ
ni
Adv
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
3761
oudé
οὐδὲ
ni
Adv
5270
hupokatô
ὑποκάτω
au-dessous de
Adv
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
455
anoïxaï
ἀνοῖξαι
ouvrir
V-AAInf
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
975
biblion
βιβλίον
livre
N-ASN
3761
oudé
οὐδὲ
ni
Adv
991
blépéin
βλέπειν
regarder
V-PAInf
846
aüto
αὐτό
celui-ci
PrPers-ASN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
personne3762
,
ni
dans1722
le3588
ciel3772
,
ni3761
sur1909
la3588
terre1093
,
ni3761
au5270
-
dessous5270
de
la3588
terre1093
,
ne3762
pouvait1410
ouvrir455
le3588
livre975
ni3761
le846
regarder991
.

Traduction révisée

Mais personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni au-dessous de la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ουδεις
ουδεις
ουδεις
εδυνατο
εδυνατο
εδυνατο
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ουρανω
ουρανω
ουρανω
ουδε
ανω
ουδε

ουτε
επι
επι
επι
της
της
της
γης
γης
γης
ουδε
ουτε
ουδε
υποκατω
υποκατω
υποκατω
της
της
της
γης
γης
γης
ανοιξαι
ανοιξαι
ανοιξαι
το
το
το
βιβλιον
βιβλιον
βιβλιον
ουδε
ουτε
ουτε
βλεπειν
βλεπειν
βλεπειν
αυτο
αυτο
αυτο
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale