Apocalypse 3. 2
2
1096
guinou
γίνου
Sois
V-PDImp-2S
1127
grêgorôn
γρηγορῶν
étant vigilant
V-PAP-NSM
-
,
,
4741
stêrison
στήρισον
affermis
V-AAImp-2S
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
3062
loïpa
λοιπὰ
qui restent
Adj-APN
3195
éméllon
ἔμελλον
s’en allaient
V-IAInd-3P
599
apothanéin
ἀποθανεῖν
mourir
V-2AAInf
-
,
,
2147
héurêka
εὕρηκά
j’ai trouvé
V-RAInd-1S
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
2041
érga
ἔργα
œuvres
N-APN
4137
péplêrôména
πεπληρωμένα
ayant été parfaites
V-RPP-APN
1799
énôpion
ἐνώπιον
devant
Adv
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Sois1096
vigilant1127
,
et2532
affermis4741
ce3588
qui
reste3062
,
qui3739
s’3195
en3195
va3195
mourir599
,
car1063
je
n’3756
ai2147
pas3756
trouvé2147
tes 4675, 3588
œuvres2041
parfaites4137
devant1799
mon 3588, 3450
Dieu2316
.
Traduction révisée
Sois vigilant et affermis ce qui reste, qui est près de mourir, car je n’ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
γινου
γινου
γινου
γρηγορων
γρηγορων
γρηγορων
και
και
και
στηρισον
στηρισον
στηρισον
τα
τα
τα
λοιπα
λοιπα
λοιπα
α
α
α
εμελλον
εμελλες
εμελλον
αποθανειν
αποβαλλειν
αποθανειν
ου
ου
ου
γαρ
γαρ
γαρ
ευρηκα
ευρηκα
ευρηκα
σου
σου
σου
τα
τα
τα
εργα
εργα
εργα
πεπληρωμενα
πεπληρωμενα
πεπληρωμενα
ενωπιον
ενωπιον
ενωπιον
του
του
του
θεου
θεου
θεου
μου
μου
μου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby