Apocalypse 3. 3
3
3421
mnêmonéué
μνημόνευε
Souviens-toi
V-PAImp-2S
2983
éilêphas
εἴληφας
tu as reçu
V-RAInd-2S
191
êkousas
ἤκουσας
tu as entendu
V-AAInd-2S
-
,
,
5083
têréi
τήρει
garde
V-PAImp-2S
3340
métanoêson
μετανόησον
repens-toi
V-AAImp-2S
-
.
.
1127
grêgorêsês
γρηγορήσῃς
tu veilles
V-AASubj-2S
-
,
,
2240
hêxô
ἥξω
je viendrai
V-FAInd-1S
-
[
[
4571
sé
σε
toi
PrPers-2AS
-
]
]
2812
kléptês
κλέπτης
un voleur
N-NSM
-
,
,
1097
gnôsê
γνώσῃ
tu sauras
V-FDmInd-2S
4169
poïan
ποίαν
à quelle
PrInt-ASF
5610
hôran
ὥραν
heure
N-ASF
2240
hêxô
ἥξω
je viendrai
V-FAInd-1S
4571
sé
σέ
toi
PrPers-2AS
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Souviens3421
-
toi3421
donc3767
comment4459
tu
as2983
reçu2983
et2532
entendu191
,
et2532
garde5083
,
et2532
repens3340
-
toi3340
.
Si1437
donc3767
tu
ne3361
veilles1127
pas3361
,
je
viendrai2240
[
sur1909
toi4571
]
comme5613
un
voleur2812
,
et2532
tu
ne3361
sauras1097
point3361
à
quelle4169
heure5610
je
viendrai2240
sur1909
toi4571
.
Traduction révisée
Souviens-toi donc comment tu as reçu et entendu ; garde-le, et repens-toi. Si donc tu ne veilles pas, je viendrai sur toi comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai sur toi.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
μνημονευε
μνημονευε
μνημονευε
ουν
ουν
ουν
πως
πως
πως
ειληφας
ειληφας
ειληφας
και
και
και
ηκουσας
ηκουσας
ηκουσας
και
και
και
τηρει
τηρει
τηρει
και
και
και
μετανοησον
μετανοησον
μετανοησον
εαν
εαν
εαν
ουν
ουν
ουν
μη
μη
μη
γρηγορησης
γρηγορησης
γρηγορησης
ηξω
ηξω
ηξω
επι
επι
σε
σε
ως
ως
ως
κλεπτης
κλεπτης
κλεπτης
και
και
και
ου
ου
ου
μη
μη
μη
γνωση
γνως
γνως
ποιαν
ποιαν
ποιαν
ωραν
ωραν
ωραν
ηξω
ηξω
ηξω
επι
επι
επι
σε
σε
σε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée