Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 3. 3


3
3421
mnêmonéué
μνημόνευε
Souviens-toi
V-PAImp-2S
3767
oun
οὖν
donc
Conj
4459
pôs
πῶς
comment
Adv
2983
éilêphas
εἴληφας
tu as reçu
V-RAInd-2S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
191
êkousas
ἤκουσας
tu as entendu
V-AAInd-2S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5083
têréi
τήρει
garde
V-PAImp-2S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3340
métanoêson
μετανόησον
repens-toi
V-AAImp-2S
-

.
.
1437
éan
ἐὰν
Si
Cond
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1127
grêgorêsês
γρηγορήσῃς
tu veilles
V-AASubj-2S
-

,
,
2240
hêxô
ἥξω
je viendrai
V-FAInd-1S
-

[
[
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
4571

σε
toi
PrPers-2AS
-

]
]
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
2812
kléptês
κλέπτης
un voleur
N-NSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ou
οὐ
non
Prt-N
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1097
gnôsê
γνώσῃ
tu sauras
V-FDmInd-2S
4169
poïan
ποίαν
à quelle
PrInt-ASF
5610
hôran
ὥραν
heure
N-ASF
2240
hêxô
ἥξω
je viendrai
V-FAInd-1S
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
4571

σέ
toi
PrPers-2AS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Souviens3421
-
toi3421
donc3767
comment4459
tu
as2983
reçu2983
et2532
entendu191
,
et2532
garde5083
,
et2532
repens3340
-
toi3340
.
Si1437
donc3767
tu
ne3361
veilles1127
pas3361
,
je
viendrai2240
[
sur1909
toi4571
]
comme5613
un
voleur2812
,
et2532
tu
ne3361
sauras1097
point3361
à
quelle4169
heure5610
je
viendrai2240
sur1909
toi4571
.

Traduction révisée

Souviens-toi donc comment tu as reçu et entendu ; garde-le, et repens-toi. Si donc tu ne veilles pas, je viendrai sur toi comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai sur toi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μνημονευε
μνημονευε
μνημονευε
ουν
ουν
ουν
πως
πως
πως
ειληφας
ειληφας
ειληφας
και
και
και
ηκουσας
ηκουσας
ηκουσας
και
και
και
τηρει
τηρει
τηρει
και
και
και
μετανοησον
μετανοησον
μετανοησον
εαν
εαν
εαν
ουν
ουν
ουν
μη
μη
μη
γρηγορησης
γρηγορησης
γρηγορησης
ηξω
ηξω
ηξω
επι
επι
σε
σε
ως
ως
ως
κλεπτης
κλεπτης
κλεπτης
και
και
και
ου
ου
ου
μη
μη
μη
γνωση
γνως
γνως
ποιαν
ποιαν
ποιαν
ωραν
ωραν
ωραν
ηξω
ηξω
ηξω
επι
επι
επι
σε
σε
σε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale