Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 3. 18


18
4823
sumbouléuô
συμβουλεύω
je conseille
V-PAInd-1S
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
59
agorasaï
ἀγοράσαι
d’acheter
V-AAInf
3844
par'
παρ᾿
de
Prep
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
5553
khrusion
χρυσίον
de [l’]or
N-ASN
4448
pépurôménon
πεπυρωμένον
ayant été raffiné
V-RPP-ASN
1537
ék
ἐκ
par
Prep
4442
puros
πυρὸς
[le] feu
N-GSN
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
4147
ploutêsês
πλουτήσῃς
tu deviennes riche
V-AASubj-2S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2440
himatia
ἱμάτια
des vêtements
N-APN
3022
léuka
λευκὰ
blancs
Adj-APN
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
4016
péribalê
περιβάλῃ
tu sois vêtu
V-2AMSubj-2S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
5319
phanérôthê
φανερωθῇ
que paraisse
V-APSubj-3S
3588


la
Art-NSF
152
aïskhunê
αἰσχύνη
honte
N-NSF
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1132
gumnotêtos
γυμνότητός
nudité
N-GSF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2854
kollurion
κολλύριον
un collyre
N-ASN
1472
énkhrisaï
ἐγχρῖσαι
pour oindre
V-AAInf
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3788
ophthalmous
ὀφθαλμούς
yeux
N-APM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
991
blépês
βλέπῃς
tu voies
V-PASubj-2S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

je
te4671
conseille4823
d’
acheter59
de3844
moi1700
de
l’
or5553
passé4448
au1537
feu4442
,
afin2443
que2443
tu
deviennes4147
riche4147
,
et2532
des
vêtements2440
blancs3022
,
afin2443
que2443
tu
sois4016
vêtu4016
et2532
que
la3588
honte152
de
ta 3588, 4675
nudité1132
ne3361
paraisse5319
pas3361
,
et2532
un
collyre2854
pour
oindre1472
tes 3588, 4675
yeux3788
,
afin2443
que2443
tu
voies991
.

Traduction révisée

je te conseille d’acheter de moi de l’or passé au feu afin que tu deviennes riche, et des vêtements blancs afin que tu sois vêtu et que la honte de ta nudité ne paraisse pas, et un collyre pour oindre tes yeux afin que tu voies.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
συμβουλευω
συμβουλευω
συμβουλευω
σοι
σοι
σοι
αγορασαι
αγορασαι
αγορασαι

χρυσιον
παρ
παρ
παρ
εμου
εμου
εμου
χρυσιον

χρυσιον
πεπυρωμενον
πεπυρωμενον
πεπυρωμενον
εκ
εκ
εκ
πυρος
πυρος
πυρος
ινα
ινα
ινα
πλουτησης
πλουτησης
πλουτησης
και
και
και
ιματια
ιματια
ιματια
λευκα
λευκα
λευκα
ινα
ινα
ινα
περιβαλη
περιβαλη
περιβαλη
και
και
και
μη
μη
μη
φανερωθη
φανερωθη
φανερωθη
η
η
η
αισχυνη
αισχυνη
αισχυνη
της
της
της
γυμνοτητος
γυμνοτητος
γυμνοτητος
σου
σου
σου
και
και
και
κολλυριον
κολλυριον
κολλουριον

ινα
εγχρισαι
εγχριση
εγχρισαι
τους
τους
τους
οφθαλμους
οφθαλμους
οφθαλμους
σου
σου
σου
ινα
ινα
ινα
βλεπης
βλεπης
βλεπης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale