Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 3. 19


19
1473
égô
ἐγὼ
Moi
PrPers-1NS
3745
hosous
ὅσους
tous ceux que
PrCorr-APM
1437
éan
ἐὰν
-
Cond
5368
philô
φιλῶ
j’ aime
V-PASubj-1S
1651
élénkhô
ἐλέγχω
je reprends
V-PAInd-1S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3811
païdéuô
παιδεύω
je châtie
V-PAInd-1S
-

·
:
2206
dzêlôson
ζήλωσον
aie du zèle
V-AAImp-2S
3767
oun
οὖν
donc
Conj
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3340
métanoêson
μετανόησον
repens-toi
V-AAImp-2S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Moi1473
,
je
reprends1651
et2532
je
châtie3811
tous3745
ceux3745
que
j’5368
aime5368
;
aie2206
donc3767
du
zèle2206
et2532
repens3340
-
toi3340
.

Traduction révisée

Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j’aime ; aie donc du zèle et repens-toi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγω
εγω
εγω
οσους
οσους
οσους
εαν
εαν
εαν
φιλω
φιλω
φιλω
ελεγχω
ελεγχω
ελεγχω
και
και
και
παιδευω
παιδευω
παιδευω
ζηλωσον
ζηλωσον
ζηλευε
ουν
ουν
ουν
και
και
και
μετανοησον
μετανοησον
μετανοησον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale