Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 3. 17


17
3754
hoti
ὅτι
Parce que
Conj
3004
léguéis
λέγεις
tu dis
V-PAInd-2S
3754
hoti
ὅτι
:
Conj
4145
plousios
πλούσιός
Riche
Adj-NSM
1510
éimi
εἰμι
je suis
V-PAInd-1S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4147
péploutêka
πεπλούτηκα
je me suis enrichi
V-RAInd-1S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3762
oudénos
οὐδενὸς
de rien
Adj-GSN
5532
khréian
χρείαν
besoin
N-ASF
2192
ékhô
ἔχω
j’ai
V-PAInd-1S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1492
oïdas
οἶδας
tu connais
V-RAInd-2S
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
4771
su
σὺ
toi
PrPers-2NS
1510
éi
εἶ
tu es
V-PAInd-2S
3588
ho

le
Art-NSM
5005
talaïpôros
ταλαίπωρος
malheureux
Adj-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
1652
élééinos
ἐλεεινός
misérable
Adj-NSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4434
ptôkhos
πτωχός
pauvre
Adj-NSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5185
tuphlos
τυφλός
aveugle
Adj-NSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1131
gumnos
γυμνός
nu
Adj-NSM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Parce3754
que
tu
dis3004
:
Je
suis1510
riche4145
,
et2532
je
me4147
suis4147
enrichi4147
,
et2532
je
n’2192
ai2192
besoin5532
de
rien3762
,
et2532
que
tu
ne3756
connais1492
pas3756
que3754
,
toi4771
,
tu
es1510
le3588
malheureux5005
et2532
le3588
misérable1652
,
et2532
pauvre4434
,
et2532
aveugle5185
,
et2532
nu1131
:

Traduction révisée

Parce que tu dis : “Je suis riche, je me suis enrichi, je n’ai besoin de rien” – et que tu ne sais pas que toi tu es le malheureux et misérable, pauvre, aveugle et nu –,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οτι
οτι
οτι
λεγεις
λεγεις
λεγεις
οτι

οτι
πλουσιος
πλουσιος
πλουσιος
ειμι
ειμι
ειμι
και
και
και
πεπλουτηκα
πεπλουτηκα
πεπλουτηκα
και
και
και
ουδενος
ουδενος
ουδεν
χρειαν
χρειαν
χρειαν
εχω
εχω
εχω
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
οιδας
οιδας
οιδας
οτι
οτι
οτι
συ
συ
συ
ει
ει
ει
ο
ο
ο
ταλαιπωρος
ταλαιπωρος
ταλαιπωρος
και
και
και
ο
ο
ελεεινος
ελεεινος
ελεεινος
και
και
και
πτωχος
πτωχος
πτωχος
και
και
και
τυφλος
τυφλος
τυφλος
και
και
και
γυμνος
γυμνος
γυμνος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale