Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 22. 8


8
2504
Kagô
Κἀγὼ
Et moi
PrPers-1NS-K
2491
Iôannês
Ἰωάννης
Jean
N-NSM
3588
ho

[c’est] celui
Art-NSM
191
akouôn
ἀκούων
entendant
V-PAP-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
991
blépôn
βλέπων
voyant
V-PAP-NSM
3778
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3753
hoté
ὅτε
quand
Adv
191
êkousa
ἤκουσα
j’entendis
V-AAInd-1S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3753
hoté
ὅτε
quand
Adv
1492
éidon
εἶδον
je vis
V-AAInd-1S
-

,
,
4098
épésa
ἔπεσα
je me prosternai
V-2AAInd-1S
4352
proskunêsaï
προσκυνῆσαι
pour rendre hommage
V-AAInf
1715
émprosthén
ἔμπροσθεν
devant
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
4228
podôn
ποδῶν
pieds
N-GPM
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
32
anguélou
ἀγγέλου
ange
N-GSM
3588
tou
τοῦ
celui
Art-GSM
1166
déiknuontos
δεικνύοντός
montrant
V-PAP-GSM
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2504
c’3588
est3588
moi2504
,
Jean2491
,
qui
ai191
entendu191
et2532
vu991
ces3778
choses3778
;
et2532
quand3753
j’191
eus191
entendu191
et2532
que3753
j’1492
eus1492
vu1492
,
je
tombai4098
à
terre4098
pour
rendre4352
hommage4352
devant1715
les3588
pieds4228
de3588
l’3588
ange32
qui3588
me3427
montrait1166
ces5023
choses5023
.

Traduction révisée

C’est moi, Jean, qui ai entendu et vu ces choses ; et quand j’eus entendu et vu, je me prosternai, pour rendre hommage, aux pieds de l’ange qui me montrait cela.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
καγω
καγω
καγω
ιωαννης
ιωαννης
ιωαννης
ο
ο
ο
ακουων
ακουων
ακουων
και
και
και
βλεπων
βλεπων
βλεπων
ταυτα
ταυτα
ταυτα
και
και
και
οτε
οτε
οτε
ηκουσα
ηκουσα
ηκουσα
και
και
και
οτε
εβλεψα
εβλεψα
ειδον
επεσον
επεσα

επεσα
προσκυνησαι
προσκυνησαι
προσκυνησαι
εμπροσθεν
εμπροσθεν
εμπροσθεν
των
των
των
ποδων
ποδων
ποδων
του
του
του
αγγελου
αγγελου
αγγελου
του
του
του
δεικνυοντος
δεικνυοντος
δεικνυοντος
μοι
μοι
μοι
ταυτα
ταυτα
ταυτα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale