Apocalypse 22. 9
9
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
-
·
;
3708
Hora
Ὅρα
Garde-toi
V-PAImp-2S
-
·
;
4889
sundoulos
σύνδουλός
[le] compagnon d’esclavage
N-NSM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
1510
éimi
εἰμὶ
je suis
V-PAInd-1S
80
adélphôn
ἀδελφῶν
frères
N-GPM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
4396
prophêtôn
προφητῶν
prophètes
N-GPM
3588
tôn
τῶν
de ceux
Art-GPM
5083
têrountôn
τηρούντων
gardant
V-PAP-GPM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3056
logous
λόγους
paroles
N-APM
975
bibliou
βιβλίου
livre
N-GSN
5127
toutou
τούτου
celui-ci
PrD-GSN
-
·
:
2316
Théô
Θεῷ
à Dieu
N-DSM
4352
proskunêson
προσκύνησον
rends hommage
V-AAImp-2S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
il
me3427
dit3004
:
Garde3708
-
toi3708
de
le
faire3361
;
je
suis1510
ton4675
compagnon4889
d’
esclavage4889
et2532
[
celui
]
de
tes 3588, 4675
frères80
les3588
prophètes4396
et2532
de
ceux3588
qui
gardent5083
les3588
paroles3056
de
ce 3588, 5127
livre975
:
rends4352
hommage4352
à
Dieu2316
.
§
Traduction révisée
Mais il me dit : Garde-toi de le faire ; je suis ton compagnon d’esclavage et [celui] de tes frères les prophètes et de ceux qui gardent les paroles de ce livre ; rends hommage à Dieu.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
λεγει
λεγει
λεγει
μοι
μοι
μοι
ορα
ορα
ορα
μη
μη
μη
συνδουλος
συνδουλος
συνδουλος
σου
σου
σου
ειμι
ειμι
ειμι
και
και
και
των
των
των
αδελφων
αδελφων
αδελφων
σου
σου
σου
των
των
των
προφητων
προφητων
προφητων
και
και
και
των
των
των
τηρουντων
τηρουντων
τηρουντων
τους
τους
τους
λογους
λογους
λογους
του
του
του
βιβλιου
βιβλιου
βιβλιου
τουτου
τουτου
τουτου
τω
τω
τω
θεω
θεω
θεω
προσκυνησον
προσκυνησον
προσκυνησον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby