Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 22. 7


7
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
2064
érkhomaï
ἔρχομαι
je viens
V-PDInd-1S
5035
takhu
ταχύ
bientôt
Adv
-

.
.
3107
makarios
μακάριος
Bienheureux
Adj-NSM
3588
ho

celui
Art-NSM
5083
têrôn
τηρῶν
gardant
V-PAP-NSM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3056
logous
λόγους
paroles
N-APM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
4394
prophêtéias
προφητείας
prophétie
N-GSF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSN
975
bibliou
βιβλίου
livre
N-GSN
5127
toutou
τούτου
celui-ci
PrD-GSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
voici2400
,
je
viens2064
bientôt5035
.
Bienheureux3107
celui3588
qui
garde5083
les3588
paroles3056
de3588
la3588
prophétie4394
de
ce 3588, 5127
livre975
.
§

Traduction révisée

Voici, je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ιδου
ιδου
ιδου
ερχομαι
ερχομαι
ερχομαι
ταχυ
ταχυ
ταχυ
μακαριος
μακαριος
μακαριος
ο
ο
ο
τηρων
τηρων
τηρων
τους
τους
τους
λογους
λογους
λογους
της
της
της
προφητειας
προφητειας
προφητειας
του
του
του
βιβλιου
βιβλιου
βιβλιου
τουτου
τουτου
τουτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale