Apocalypse 22. 14
14
3107
Makarioï
Μακάριοι
Bienheureux
Adj-NPM
4150
plunontés
πλύνοντες
lavant
V-PAP-NPM
4749
stolas
στολὰς
robes
N-APF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-
,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
1510
éstaï
ἔσται
sera
V-FDmInd-3S
1849
éxousia
ἐξουσία
droit
N-NSF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
3586
xulon
ξύλον
arbre
N-ASN
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
2222
dzôês
ζωῆς
vie
N-GSF
3588
toïs
τοῖς
par les
Art-DPM
4440
pulôsin
πυλῶσιν
portes
N-DPM
1525
éisélthôsin
εἰσέλθωσιν
qu’ils entrent
V-2AASubj-3P
4172
polin
πόλιν
cité
N-ASF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Bienheureux3107
ceux3588
qui
lavent4150
leurs 3588, 846
robes4749
,
afin2443
qu’
ils
aient1510
droit1849
à1909
l’3588
arbre3586
de3588
vie2222
et2532
qu’
ils
entrent1525
par3588
les
portes4440
dans1519
la3588
cité4172
.
Traduction révisée
Heureux ceux qui lavent leur robe, afin qu’ils aient droit à l’arbre de vie et qu’ils entrent par les portes dans la cité.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
μακαριοι
μακαριοι
μακαριοι
οι
οι
οι
πλυνοντες
ποιουντες
πλυνοντες
τας
τας
τας
στολας
εντολας
στολας
αυτων
αυτου
αυτων
ινα
ινα
ινα
εσται
εσται
εσται
η
η
η
εξουσια
εξουσια
εξουσια
αυτων
αυτων
αυτων
επι
επι
επι
το
το
το
ξυλον
ξυλον
ξυλον
της
της
της
ζωης
ζωης
ζωης
και
και
και
τοις
τοις
τοις
πυλωσιν
πυλωσιν
πυλωσιν
εισελθωσιν
εισελθωσιν
εισελθωσιν
εις
εις
εις
την
την
την
πολιν
πολιν
πολιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby