Apocalypse 21. 27
27
1525
éisélthê
εἰσέλθῃ
il entrera
V-2AASubj-3S
846
aütên
αὐτὴν
elle
PrPers-ASF
3956
pan
πᾶν
aucune chose
Adj-NSN
2839
koïnon
κοινὸν
souillée
Adj-NSN
4160
poïôn
ποιῶν
faisant
V-PAP-NSM
946
bdélugma
βδέλυγμα
une abomination
N-ASN
5579
pséudos
ψεῦδος
un mensonge
N-ASN
-
,
,
1125
guégramménoï
γεγραμμένοι
ayant été écrits
V-RPP-NPM
975
bibliô
βιβλίῳ
livre
N-DSN
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
2222
dzôês
ζωῆς
vie
N-GSF
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSN
721
Arniou
Ἀρνίου
Agneau
N-GSN
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
il
n’ 3756, 3361
y 1519, 846
entrera1525
aucune3956
chose3956
souillée2839
,
ni2532
ce3588
qui
fait4160
une
abomination946
et2532
un
mensonge5579
:
mais 1487, 3361
seulement 1487, 3361
ceux3588
qui
sont1125
écrits1125
dans1722
le3588
livre975
de3588
vie2222
de3588
l’3588
Agneau721
.
§
Traduction révisée
Et il n’y entrera aucune chose souillée, ni celui qui commet abomination et mensonge, mais seulement ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l’Agneau.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ου
ου
ου
μη
μη
μη
εισελθη
εισελθη
εισελθη
εις
εις
εις
αυτην
αυτην
αυτην
παν
παν
παν
κοινον
κοινον
κοινον
και
και
και
ο
ποιουν
ο
ποιων
ποιων
βδελυγμα
βδελυγμα
βδελυγμα
και
και
και
ψευδος
ψευδος
ψευδος
ει
ει
ει
μη
μη
μη
οι
οι
οι
γεγραμμενοι
γεγραμμενοι
γεγραμμενοι
εν
εν
εν
τω
τω
τω
βιβλιω
βιβλιω
βιβλιω
της
της
της
ζωης
ζωης
ζωης
του
του
του
αρνιου
αρνιου
αρνιου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée