Apocalypse 21. 23
23
4172
polis
πόλις
cité
N-NSF
5532
khréian
χρείαν
besoin
N-ASF
2192
ékhéi
ἔχει
a
V-PAInd-3S
2246
hêliou
ἡλίου
soleil
N-GSM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
4582
sélênês
σελήνης
lune
N-GSF
-
,
,
5316
phaïnôsin
φαίνωσιν
qu’ils éclairent
V-PASubj-3P
846
aütê
αὐτῇ
elle
PrPers-DSF
-
·
;
1391
doxa
δόξα
gloire
N-NSF
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
5461
éphôtisén
ἐφώτισεν
a illuminé
V-AAInd-3S
846
aütên
αὐτήν
elle
PrPers-ASF
-
,
,
3088
lukhnos
λύχνος
Agneau
N-NSM
846
aütês
αὐτῆς
[est] d’elle
PrPers-GSF
721
Arnion
Ἀρνίον
lampe
N-NSN
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
la3588
cité4172
n’3756
a2192
pas3756
besoin5532
du3588
soleil2246
ni3761
de3588
la3588
lune4582
,
pour2443
l’846
éclairer5316
;
car1063
la3588
gloire1391
de
Dieu2316
l’846
a5461
illuminée5461
,
et2532
l’3588
Agneau3088
est 846, 3588
sa 846, 3588
lampe721
.
Traduction révisée
Et la cité n’a pas besoin du soleil ni de la lune, pour l’éclairer ; car la gloire de Dieu l’a illuminée, et l’Agneau est sa lampe.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
η
η
η
πολις
πολις
πολις
ου
ου
ου
χρειαν
χρειαν
χρειαν
εχει
εχει
εχει
του
του
του
ηλιου
ηλιου
ηλιου
ουδε
ουδε
ουδε
της
της
της
σεληνης
σεληνης
σεληνης
ινα
ινα
ινα
φαινωσιν
φαινωσιν
φαινωσιν
αυτη
αυτη
αυτη
η
η
η
γαρ
γαρ
γαρ
δοξα
δοξα
δοξα
του
του
του
θεου
θεου
θεου
εφωτισεν
εφωτισεν
εφωτισεν
αυτην
αυτην
αυτην
και
και
και
ο
ο
ο
λυχνος
λυχνος
λυχνος
αυτης
αυτης
αυτης
το
το
το
αρνιον
αρνιον
αρνιον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée