Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 21. 24


24
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
4043
péripatêsousin
περιπατήσουσιν
marcheront
V-FAInd-3P
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
1484
éthnê
ἔθνη
nations
N-NPN
1223
dia
διὰ
par
Prep
3588
tou
τοῦ
la
Art-GSN
5457
phôtos
φωτὸς
lumière
N-GSN
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
935
basiléis
βασιλεῖς
rois
N-NPM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
5342
phérousin
φέρουσιν
apportent
V-PAInd-3P
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1391
doxan
δόξαν
gloire
N-ASF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
1519
éis
εἰς
en
Prep
846
aütên
αὐτήν
elle
PrPers-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
les3588
nations1484
marcheront4043
par1223
sa 3588, 846
lumière5457
;
et2532
les3588
rois935
de3588
la3588
terre1093
lui 1519, 846
apporteront5342
leur 3588, 846
gloire1391
.

Traduction révisée

Les nations marcheront à sa lumière ; et les rois de la terre lui apportent leur gloire.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
περιπατησουσιν
περιπατησουσιν
περιπατησουσιν
τα
τα
τα
εθνη
εθνη
εθνη
δια
δια
δια
του
του
του
φωτος
φωτος
φωτος
αυτης
αυτης
αυτης
και
και
και
οι
οι
οι
βασιλεις
βασιλεις
βασιλεις
της
της
της
γης
γης
γης
φερουσιν
φερουσιν
φερουσιν
την
αυτω
την
δοξαν
δοξαν
δοξαν
αυτων
και
αυτων
εις
τιμην
εις
αυτην
των
αυτην

εθνων

εις

αυτην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale