Apocalypse 20. 8
8
1831
éxéléusétaï
ἐξελεύσεται
il sortira
V-FDmInd-3S
4105
planêsaï
πλανῆσαι
pour égarer
V-AAInf
1484
éthnê
ἔθνη
nations
N-APN
3588
ta
τὰ
celles [qui sont]
Art-APN
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
5064
téssarsin
τέσσαρσιν
quatre
Adj-DPF
1137
gôniaïs
γωνίαις
coins
N-DPF
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
-
,
,
3098
Magôg
Μαγώγ
Magog
N-PrI
-
,
,
4863
sunagaguéin
συναγαγεῖν
pour assembler
V-2AAInf
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
4171
polémon
πόλεμον
combat
N-ASM
-
,
,
3739
hôn
ὧν
dont
PrRel-GPM
706
arithmos
ἀριθμὸς
nombre
N-NSM
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
5613
hôs
ὡς
[est] comme
Adv
285
ammos
ἄμμος
sable
N-NSF
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
2281
thalassês
θαλάσσης
mer
N-GSF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
et2532
il
sortira1831
pour
égarer4105
les3588
nations1484
qui
sont3588
aux 1722, 3588
quatre5064
coins1137
de3588
la3588
terre1093
,
Gog1136
et2532
Magog3098
,
pour
les846
assembler4863
pour1519
le3588
combat4171
,
eux846
dont3739
le3588
nombre706
est5613
comme5613
le3588
sable285
de3588
la3588
mer2281
.
Traduction révisée
et il sortira pour égarer les nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, pour les assembler en vue du combat, eux dont le nombre est comme le sable de la mer.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
εξελευσεται
εξελευσεται
εξελευσεται
πλανησαι
πλανησαι
πλανησαι
τα
τα
τα
εθνη
εθνη
εθνη
τα
τα
τα
εν
εν
εν
ταις
ταις
ταις
τεσσαρσιν
τεσσαρσιν
τεσσαρσιν
γωνιαις
γωνιαις
γωνιαις
της
της
της
γης
γης
γης
τον
τον
τον
γωγ
γωγ
γωγ
και
και
και
τον
τον
μαγωγ
μαγωγ
μαγωγ
συναγαγειν
συναγαγειν
συναγαγειν
αυτους
αυτους
αυτους
εις
εις
εις
τον
τον
τον
πολεμον
πολεμον
πολεμον
ων
ων
ων
ο
ο
ο
αριθμος
αριθμος
αριθμος
αυτων
αυτων
αυτων
ως
ως
ως
η
η
η
αμμος
αμμος
αμμος
της
της
της
θαλασσης
θαλασσης
θαλασσης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée