Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 20. 6


6
3107
makarios
μακάριος
Bienheureux
Adj-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
40
haguios
ἅγιος
saint
Adj-NSM
3588
ho

celui
Art-NSM
2192
ékhôn
ἔχων
ayant
V-PAP-NSM
3313
méros
μέρος
part
N-ASN
1722
én
ἐν
à
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
386
anastaséi
ἀναστάσει
résurrection
N-DSF
3588

τῇ
la
Art-DSF
4413
prôtê
πρώτῃ
première
Adj-DSF
-

·
:
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
5130
toutôn
τούτων
ceux-ci
PrD-GPM
3588
ho

la
Art-NSM
1208
déutéros
δεύτερος
seconde
Adj-NSM
2288
thanatos
θάνατος
mort
N-NSM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2192
ékhéi
ἔχει
a
V-PAInd-3S
1849
éxousian
ἐξουσίαν
[de] pouvoir
N-ASF
-

·
;
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
1510
ésontaï
ἔσονται
ils seront
V-FDmInd-3P
2409
hiéréis
ἱερεῖς
sacrificateurs
N-NPM
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
936
basiléusousin
βασιλεύσουσιν
ils régneront
V-FAInd-3P
3326
mét'
μετ᾿
avec
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
5507
khilia
χίλια
mille
Adj-APN
2094
étê
ἔτη
ans
N-APN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Bienheureux3107
et2532
saint40
celui3588
qui
a2192
part3313
à1722
la3588
première4413
résurrection386
:
sur1909
eux5130
la3588
seconde1208
mort2288
n’3756
a2192
point3756
de
pouvoir1849
;
mais235
ils
seront1510
sacrificateurs2409
de
Dieu2316
et2532
du3588
Christ5547
,
et2532
ils
régneront936
avec3326
lui846
10005507
ans2094
.
§

Traduction révisée

Heureux et saint celui qui a part à la première résurrection : sur eux, la seconde mort n’a pas de pouvoir ; mais ils seront sacrificateurs de Dieu et du Christ, et ils régneront avec lui 1 000 ans.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μακαριος
μακαριος
μακαριος
και
και
και
αγιος
αγιος
αγιος
ο
ο
ο
εχων
εχων
εχων
μερος
μερος
μερος
εν
εν
εν
τη
τη
τη
αναστασει
αναστασει
αναστασει
τη
τη
τη
πρωτη
πρωτη
πρωτη
επι
επι
επι
τουτων
τουτων
τουτων
ο
ο
ο
δευτερος
δευτερος
δευτερος
θανατος
θανατος
θανατος
ουκ
ουκ
ουκ
εχει
εχει
εχει
εξουσιαν
εξουσιαν
εξουσιαν
αλλ
αλλ
αλλ
εσονται
εσονται
εσονται
ιερεις
ιερεις
ιερεις
του
του
του
θεου
θεου
θεου
και
και
και
του
του
του
χριστου
χριστου
χριστου
και
και
και
βασιλευσουσιν
βασιλευσουσιν
βασιλευσουσιν
μετ
μετ
μετ
αυτου
αυτου
αυτου


τα
χιλια
χιλια
χιλια
ετη
ετη
ετη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale