Apocalypse 20. 2
2
2902
ékratêsén
ἐκράτησεν
il saisit
V-AAInd-3S
1404
drakonta
δράκοντα
dragon
N-ASM
-
,
,
3789
ophin
ὄφιν
serpent
N-ASM
744
arkhaïon
ἀρχαῖον
ancien
Adj-ASM
-
,
,
3739
hôs
ὅς
qui
PrRel-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
1228
diabolos
διάβολος
[le] diable
Adj-NSM
4567
Satanas
Σατανᾶς
Satan
N-NSM
-
,
,
1210
édêsén
ἔδησεν
lia
V-AAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
5507
khilia
χίλια
pour mille
Adj-APN
-
·
;
Traduction J.N. Darby
Et2532
il
saisit2902
le3588
dragon1404
,
le3588
serpent3789
ancien744
qui3739
est1510
le
diable1228
et2532
Satan4567
,
et2532
le846
lia1210
pour
10005507
ans2094
;
Traduction révisée
Il se saisit du Dragon, le serpent ancien qui est le diable et Satan, et le lia pour 1 000 ans ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
εκρατησεν
εκρατησεν
εκρατησεν
τον
τον
τον
δρακοντα
δρακοντα
δρακοντα
τον
τον
ο
οφιν
οφιν
οφις
τον
τον
ο
αρχαιον
αρχαιον
αρχαιος
ος
ος
ος
εστιν
εστιν
εστιν
διαβολος
διαβολος
διαβολος
και
και
και
ο
ο
ο
σατανας
σατανας
σατανας
και
ο
και
εδησεν
πλανων
εδησεν
αυτον
την
αυτον
χιλια
οικουμενην
χιλια
ετη
ολην
ετη
και
εδησεν
αυτον
χιλια
ετη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby