Apocalypse 2. 22
22
2400
idou
ἰδοὺ
Voici
V-2AAImp-2S
906
ballô
βάλλω
je jette
V-PAInd-1S
846
aütên
αὐτὴν
elle
PrPers-ASF
2825
klinên
κλίνην
un lit
N-ASF
-
,
,
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
3431
moïkhéuontas
μοιχεύοντας
commettant adultère
V-PAP-APM
846
aütês
αὐτῆς
elle
PrPers-GSF
2347
thlipsin
θλῖψιν
une tribulation
N-ASF
3173
mégalên
μεγάλην
grande
Adj-ASF
-
,
,
3340
métanoêsôsin
μετανοήσωσιν
ils se repentent
V-AASubj-3P
2041
érgôn
ἔργων
œuvres
N-GPN
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
-
·
;
Traduction J.N. Darby
Voici2400
,
je
la846
jette906
sur1519
un
lit2825
,
et2532
ceux3588
qui
commettent3431
adultère3431
avec3326
elle846
,
dans1519
une
grande3173
tribulation2347
,
à
moins 1437, 3361
qu’
ils
ne
se3340
repentent3340
de1537
ses 3588, 846
œuvres2041
;
Traduction révisée
Voici, je la jette sur un lit, et ceux qui commettent l’adultère avec elle, dans une grande tribulation, à moins qu’ils ne se repentent de ses œuvres ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ιδου
ιδου
ιδου
βαλλω
βαλλω
βαλλω
αυτην
αυτην
αυτην
εις
εις
εις
κλινην
κλινην
κλινην
και
και
και
τους
τους
τους
μοιχευοντας
μοιχευοντας
μοιχευοντας
μετ
μετ
μετ
αυτης
αυτης
αυτης
εις
εις
εις
θλιψιν
θλιψιν
θλιψιν
μεγαλην
μεγαλην
μεγαλην
εαν
εαν
εαν
μη
μη
μη
μετανοησωσιν
μετανοησωσιν
μετανοησωσιν
εκ
εκ
εκ
των
των
των
εργων
εργων
εργων
αυτης
αυτης
αυτης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby